W wyniku oceny wniosków złożonych w ramach Akcji 1. w sektorze Kształcenie i Szkolenia Zawodowe w roku 2017. wniosek pt.: Job vacancy for vocational skillszostał zatwierdzony do realizacji przez Fundację Rozwoju Systemu Edukacji – Narodową Agencję Programu Erasmus+

Wniosek był oceniany zgodnie z kryteriami podanymi w Przewodniku po programie Erasmus+.

Ocena eksperta:

Wniosek jest zgodny z celami akcji i priorytetami sektora dla szkolnictwa zawodowego. Jest skierowany do grupy docelowej 62 uczniów kształcących się w branży gastronomicznej, hotelarskiej i turystycznej, którzy wraz z  8 opiekunami odbędą 2-tygodniowy  staż zawodowy w 4 grupach po 11 os. w Słowacji i Słowenii oraz po 20 os. w Portugalii i Włoszech. Projekt obejmuje również wyjazdy szkoleniowe kadry – po 4 nauczycieli na 2-tygodniowy staż zawodowy do Portugali i Włoch oraz 4 os. na tygodniowe szkolenie typu job shadowing do Słowenii.

Wykazano doświadczenie Szkoły w aplikowaniu do NA i realizacji mobilności. We wniosku wykazano, że projekt odpowiada potrzebom uczestników w dziedzinie szkolenia i kształcenia zawodowego, umiejętności językowych i kompetencji kluczowych przydatnych w rozwoju osobistym, zdobycia zatrudnienia i pracy zawodowej dla kadry. Przewidywane efekty uczenia się uczestników zostały jasno określone, są adekwatne  i realistyczne.

 

Ogólne uwagi do wnioskodawcy:
Wniosek w przekonywujący sposób spełnia kryteria Akcji a cel jest zgodny z priorytetami Programu Erasmus+. Wnioskodawca precyzyjnie określa główne założenia projektu, jego oddziaływanie na uczestników, jak i organizacje biorące udział w projekcie. Wybór Partnerów z doświadczeniem przyczyni się do pozytywnego zrealizowania projektu. Do mocnych stron projektu należy;

 -wybór doświadczonych i sprawdzonych partnerów,

 -rzetelne podejście do potrzeb i efektów kształcenia  uczniów i nauczycieli ,

 -zrównoważony podział ról i zadań partnerów,

 -strategia zarządzania i nadzoru merytorycznego,

-ewaluacja i upowszechnienie rezultatów projektu.

21 maja 2019 roku gościliśmy na zajęciach w Specjalnym Ośrodku Szkolno-Wychowawczym w Toruniu. Magda i Natalia z klasy III ACZ oraz Filip i Dominik z klasy II B przygotowali i zaprezentowali jedną z popularnych potraw portugalskich – Bitoque, czyli stek wołowy podawany z jajkiem sadzonym, frytkami i ryżem oraz deser Serradura, co oznacza w polskim tłumaczeniu trociny, a wszystko za sprawą pokruszonych ciasteczek. Mieliśmy także okazję podzielić się wrażeniami z pobytu w Esposende w ramach projektu Erasmus +

 


22 maja uczestnicy projektu Erasmus + odwiedzili zaprzyjaźniony Dom Pomocy Społecznej w Toruniu. Zuzia Lorek i Kinga Paczkowska z klasy II HB opowiedziały o swoim pobycie na stażu zawodowym w Portugalii oraz przedstawiły ciekawą prezentację o kulturze i kuchni tego kraju. Natomiast kucharze Jakub Skórnicki (III B), Klaudia Siwiak (III B), Klaudia Wiśniewska (II B) i Mateusz Kwiatkowski (II B) ugotowali pyszną potrawę portugalską „cozido” pod okiem pani Tamary Lis. Cukiernicy z panią Marzanną Koczorowską upiekli ciasto pochodzące z kuchni słowackiej- „stedrak”. Serwisem zajął się uczeń klasy II HB Olaf Szczepaniak. Zarówno prezentacje jak i poczęstunek zostały przyjęte z wielkim entuzjazmem. Oprócz serdecznych podziękowań otrzymaliśmy zaproszenie na przyszły rok. Serdecznie dziękujemy uczniom i nauczycielom zaangażowanym w tę akcję.

Agata Rzeszut

7 marca 2019 r. rozpoczęłam praktykę w czterogwiazdkowym hotelu Villa C Boutique w Portugalii. W ciągu tego okresu zapoznałam się z ofertą usług oraz charakterem działalności tego obiektu noclegowego. Hotel posiada jednostki mieszkalne typu single, double, twin oraz suites. Goście mogą tu korzystać z 4 salek konferencyjnych, pełnego zakresu SPA, sauny, krytego basenu, restauracji oraz drink baru. W obiekcie świadczone są również usługi wynajmu samochodów oraz usługi pralnicze. W cenę noclegu wliczony jest parking, śniadanie, dostęp do Wi-Fi, opieka nad dziećmi oraz basen.

Hotel położony jest na wzgórzu, z którego rozpościera się widok na klasztor Santa Clara. Jednym z atutów tego hotelu, który w znacznym stopniu wpływa na zainteresowanie tym obiektem, jest jego bliskie położenie przy zabytkowych akweduktach Vila do Conde oraz słynnych atrakcjach turystycznych miasteczka: klasztorze Santa Clara, Muzeum de Rendes de Bilros, Kaplicy Socorro, czy  plaży Vila do Conde. Hotel znajduje się również niedaleko metra, którego linia dojeżdża do słynnego Porto.

Hotel Villa C Boutique zarządzany jest przez sieć Discovery Hotel Management. Dowiedziałam się, że Discovery Hotel Management to marka, dla której szczególnie istotne jest, aby utrzymać wysoką  jakość obiektów i zapewniać gościom doskonałą obsługę. W tym celu zespół ds. zarządzania aktywami hotelowymi blisko współpracuje z najemcami, operatorami i franczyzobiorcami. DHM działa jako marka zarządzania parasolami dla jednostek hotelowych, dzięki którym hotele mają dostęp do danych wywiadowczych, promocji, sprzedaży krzyżowej i dzielenia się specjalistyczną wiedzą i doświadczeniem. DHM zarządza aktywami w celu skoncentrowania umiejętności i osiągnięcia większej wydajności na rynku krajowym. Przynależność do DHM przyczynia się do generowania większej konkurencyjności i przynosi hotelowi większe dochody. A co najważniejsze, hotel Hotel Villa C Boutique, jak każdy inny należący do DHM, zachowuje swoją tożsamość.

Przynależność do sieci ma znaczny wpływ na strukturę organizacyjną i zakres obowiązków pracowników hotelu. Administracja w hotelu ogranicza się wyłącznie do dyrektora. W hotelu nie ma sekretarek, księgowych, pracowników rachunkowości, specjalistów do spraw marketingowych, pracowników Bussines Centre, czy specjalistów do spraw imprez, którzy pracują w centralnej siedzibie w Lizbonie. Wiele z obowiązków należących do tych działów spoczęło na barkach pracowników recepcji. Podczas praktyk z uznaniem obserwowałam sprawną organizację pracy tych pracowników. Przy tak niewielkiej obsadzie (2 recepcjonistów i jeden praktykant na zmianie) recepcjonistki szybko uwijały się ze swoimi wszystkimi obowiązkami. Oprócz prac standardowych w hotelu, czyli przyjęcia rezerwacji, check-out, check-in i obsługa gości w hotelu pracownicy przyjmują imprezy, sporządzają dokumentację księgową – nie tylko związaną z recepcją – przygotowywują bieżące materiały marketingowe. Do tych wszystkich obowiązków recepcjonistek dochodzi również zadanie sporządzania i serwowania napoi. W Villa C Boutique lada recepcyjna jest połączona w jednym ciągu z barem, za którym recepcjonistki serwują napoje gościom zasiadającym na hockerach przy barze hotelowym. To wszystko wykonują z uśmiechem i dużą dozą cierpliwości.

Dzięki uprzejmości pań w recepcji mogłam zapoznać się ze sprzętem i z oprogramowaniem hotelowym wykorzystywanym w tym hotelu. Po raz pierwszy miałam okazję skorzystać z urządzenia, które znacznie usprawnia pracę recepcjonistów podczas check-in. Jest to niewielkie urządzenie, które odczytuje z dowodu osobistego dane gościa niezbędne do meldunku i informacje te transferuje z automatu do książki meldunkowej i na kartę pobytu gościa. Miałam okazję również zapoznać się z oprogramowaniem hotelowym 10ihost. System ten skutecznie wspiera funkcjonowanie całego obiektu od pracy recepcji i służb porządkowych, przez dział marketingu w centrum zarządzania aż po zarządzanie całą siecią hoteli. Umożliwia szybkie i bezproblemowe rozliczanie dodatkowych usług np. usług restauracyjnych, rekreacyjnych, rozmów telefonicznych, płatnej telewizji, barku w pokoju, czy opłat za organizację konferencji. Oprogramowanie to integruje systemy informatyczne sieci i podsystemy inteligentnego budynku – infrastrukturę teletechniczną i urządzenia automatyki hotelowej, tworząc elektroniczną strukturę hotelu. Działa bardzo podobnie do znanego w Polsce oprogramowania Fidelio. Jednakże program hotelowy 10ihost nie jest ogólnodostępny. Wykorzystywany jest wyłącznie przez członków sieci DHM. Oprogramowanie to łączy się bezpośrednio z portalami, za pośrednictwem których Hotel Villa C Boutique sprzedaje swoje usługi. Hotel, w którym odbywam praktyki, współpracuje z takimi portalami, jak Booking.com, Trivago, Hoteles.pt czy Expedia oraz sprzedaje swoje świadczenia poprzez stronę internetową hotelu i poprzez swoje oprogramowanie sieci DHM - HOST. Program hotelowy 10ihost centralizuje całą sprzedaż na jednym koncie, dzięki czemu hotelarz nie musi logować się za każdym razem do poszczególnych portali.  

Sprzedaż pokoi hotelu zwiększona jest również dzięki członkostwu w Design Hotels. Dzięki najnowocześniejszej technologii dystrybucji Desing Hotels płynnie łączy każdy hotel z najistotniejszymi kanałami dystrybucji w skali globalnej, co jest kluczowe dla efektywnego generowania przychodów. GDS –  globalny system dystrybucji  – działa tu na płaszczyźnie B2B, czyli na linii hotel-pośrednik. Za pomocą tego systemu rezerwacji w hotelach dokonują organizatorzy turystyki, pośrednicy i agenci turystyczni. Desing Hotels koncentruje działania sprzedażowe i marketingowe na konsumentach końcowych i branży turystycznej, zapewniając, że wszystkie potencjalne rynki są uwzględnione. Przynależność  Hotel Villa C Boutique do Desing Hotels  świadczy o wielkim uznaniu dla działalności hotelu. Przy rozpatrywaniu wniosku o przyłączenie hotelu do Desing Hotels zostały docenione oryginalność i osobliwość hotelu. Mam tu na myśli strukturę gości oraz formę obsługi gości. Trzeba wiedzieć, że bardzo trudno dostać się w grupy wyróżnionych hoteli, ponieważ zanim nieruchomość stanie się partnerem Desing  Hotels musi przejść kontrolę sprawdzającą na czym polega oryginalność hotelu oraz czy jest on  warty tego, aby należeć do wyróżnionych. O tym, jak trudno dostać się do Desing Hotels, świadczy fakt, że każdego roku o członkostwo ubiega się ponad 400 hoteli, ale średnio tylko 5 procent z nich jest zatwierdzanych.

Nietypowy charakter hotelu polega na tym, iż strategia hotelu nastawiona jest na gości kultury i sztuki. W związku z powyższym oprócz gości podróżujących w celach turystycznych i biznesowych, Hotel Villa C Boutique zaprasza malarzy, rzeźbiarzy, muzyków, pisarzy, wszelkich miłośników kultury i sztuki oraz rodziny z dziećmi. Dlatego też wystrój hotelu zawiera wiele elementów artystycznych, często malowanych, rzeźbionych czy napisanych przez samych gości i pozostawiających swoje dzieła dla ozdoby hotelu, czy do sprzedaży. Ścianki dzielące poszczególne pomieszczenia stanowią regały z mnóstwem książek. Dyrektor hotelu poinformował mnie, że z wielkim zaangażowaniem pracują, aby przyciągnąć do hotelu jak najwięcej artystów i miłośników sztuki. Dlatego też, hotel co miesiąc wydaje broszury z nowym programem artystycznym i informacjami dla gości, jakiego rodzaju spotkanie czy atrakcje artystyczne będą miały miejsce w hotelu, np. spotkanie malarzy, pisarzy, poetów, koncerty typu jazzowy, pokazy magików, pokazy kulinarne, z możliwością czynnego udziału grania, malowania, czy gotowania. Warto ponownie wspomnieć o obowiązkach pracowników recepcji. Do ich kolejnych zadań należy prowadzenie miłych konwersacji z gośćmi, nie tylko związanych sztywno tylko z obsługą recepcyjną. W Polsce hotelarze zazwyczaj nie prowadzą rozmów niezwiązanych z wykonywana pracą, a w tym hotelu jest to mile widziane. Na tym też polega oryginalność hotelu. Jestem pełna podziwu dla zakresu zadań pracowników recepcji, tym bardziej, że nie jest to niewielki hotel (88 miejsc noclegowych).

Praca housekeepingu niczym nie odbiega od prac naszych hotelowych. Hotel korzysta tu z formy outsourcingu, tj. zleca sprzątanie pokoi i pomieszczeń ogólnodostępnych firmie zewnętrznej. Nawet przy dużym obłożeniu hotelu praca przebiega bezstresowo, tym bardziej, że czas na sprzątanie pokoi jest dość długi. Doba hotelowa trwa tu od 15.00 do 12.00. Pomimo, że goście mają czas do wymeldowania się do godziny  12.00, większość z nich wyjeżdża znacznie wcześniej i dzięki temu pokojówki bez pośpiechu mogą dopieścić każdy pokój.

Muszę jeszcze wspomnieć o kategoryzacji hotelu. Jak wiemy, w każdym kraju wymagania kategoryzacyjne są inne. Porównując hotel Hotel Villa C Boutique do naszych czterogwiazdkowych hoteli muszę powiedzieć, że standardy wiele nie odbiegają od siebie. Jednakże hotelarzom z Polski jest jednak trudniej zdobyć 4  gwiazdki, bo mają do spełnienia ostrzejsze wymagania.

 On 07.03.2019 I started an apprenticeship in a four-star hotel in Portugal. Since that time I got acquainted with the offer of services and the characteristics of the place. The hotel offers single, double, twin rooms and suites. Guests can use 4 conference rooms, a full range of SPA, a sauna, an indoor swimming pool, a restaurant and a drink bar. The facility also provides car rental services and laundry services. The price includes a carpark, breakfast, Wi-Fi, child care and a swimming pool.

The hotel is located on a hill overlooking the whole town. One of the advantages of this hotel, which significantly influences the interest in this object is its proximity to the historic aqueducts of Vila do Conde and famous tourist attractions of the town: the Santa Clara monastery, Museum de Rendes de Bilros, Socorro Chapel, or Vila do Conde beach. The hotel is also not far from the underground  takes you to the famous old town of PORTO.

The Villa C Boutique Hotel is managed by the Discovery Hotel Management chain. I learned that Discovery Hotel Management is a hotel management brand for which it is particularly important to maintain high quality facilities and provide excellent service to guests. To achieve this, the Hotel Management team works closely with tenants, operators and franchisees. DHM acts as an umbrella brand for hotel units, providing hotels with access to intelligence, promotion, cross-selling and sharing of expertise and experience. DHM manages assets in order to concentrate skills and achieve greater efficiency in the domestic market. The membership in DHM contributes to greater competitiveness and brings more revenue to the hotel. And most importantly, the Hotel Villa C Boutique, like any other DHM member, retains its identity.

Belonging to a chain has a significant impact on the organisational structure and responsibilities of the hotel staff. The administration of the hotel is limited only to the director. There are no secretaries, accountants,  marketing specialists, employees of the Business Centr or event specialists who work at the central office in Lisbon. Unfortunately, many of the duties belonging to these departments have fallen on the shoulders of the reception staff. During my internship I admired the efficient organization of the work of these employees. With such a small staff (2 receptionists and one apprentice per shift), the receptionists quickly developed with all their duties. Apart from the standard work in the hotel, i.e. acceptance of reservations, check-out, check-in and guest service in the hotel, the employees have to accept events, prepare accounting documents - not only related to the reception desk - and prepare current marketing materials. In addition to all these duties of receptionists, there is also the task of preparing and serving drinks. In this hotel, the reception desk is connected in one line with the bar, behind which the same receptionists roll up and serve drinks to guests sitting at the hotel bar hockers. And they do all this with a smile and a great deal of patience. Not to mention the time they devote to the apprentice or the extensive answers and instructions they give to me.

Thanks to the courtesy of the ladies at the reception desk, I was able to familiarize myself with the equipment and hotel software used in this hotel. For the first time I had the opportunity to use a device that significantly improves the work of receptionists during the check-in. It is a small device that reads the guest's registration data from the ID card and transfers this information from the vending machine to the registration book and to the guest's residence card. I also had the opportunity to get acquainted with the 10ihost hotel software. This system effectively supports the functioning of the entire facility, from the reception desk and security services through the marketing department in the management centre, to the management of the entire hotel chain. It enables quick and trouble-free settlement of additional services, e.g. restaurant services, recreational services, telephone calls, pay-TV, barge in the room or conference fees. This software integrates IT systems of the chain and subsystems of the intelligent building - teletechnical infrastructure and hotel automation devices, creating an electronic structure of the hotel. It works very similarly to the Fidelio software known in Poland. However, the 10ihost hotel program is not generally available. It is used only by members of the DHM network. The software connects directly to the portals through which Hotel Villa C Boutique sells its services. The hotel where I do my internship cooperates with such portals as Booking.com, Trivago, Hoteles.pt or Expedia and sells its services through the hotel's website and through its DHM - HOST network software. The 10ihost hotel program centralizes all sales on one account so that the hotelier does not have to log in to individual portals every time. 

Room sales are also increased thanks to the membership in Design Hotels. Thanks to the state-of-the-art distribution technology, Desing Hotels easily connects each hotel with the most important distribution channels on a global scale, which is crucial for effective revenue generation. GDS, the global distribution system, operates at the B2B level, i.e. on a hotel-to-medium line. This system is used by tour operators and travel agents. Desing Hotels focuses its sales and marketing activities on end-consumers and the travel industry, ensuring that all potential markets are taken into account. The fact that Hotel Villa C Boutique is a member of Desing Hotels is a testament to the great appreciation of the hotel's activities. The originality and peculiarity of the hotel were appreciated when considering the application for connecting the hotel to Desing Hotels. I am referring to the structure of the guests and the way in which they are served. It is important to know that it is very difficult to get into a group of award-winning hotels, because before a property becomes a partner of Desing Hotels, it has to pass a check on what the hotel's originality is and whether it is worth to be one of the awarded hotels. How difficult it is to get to Desing Hotels is shown by the fact that more than 400 hotels apply for membership each year  but on average only 5 per cent of them are approved.

The unusual character of the hotel lies in the fact that the strategy of the hotel is focused on guests of culture and art. Therefore, in addition to guests travelling for tourism and business purposes, the Hotel Villa C Boutique invites painters, sculptors, musicians, writers, all lovers of culture and art, and families with children. Therefore, the decoration of the hotel contains many artistic elements, often painted, sculpted or written by the guests themselves and leaving their works for decoration of the hotel or for sale. The walls that divide the rooms are bookcases with lots of books. The director of the hotel informed me that with great commitment they work to attract as many artists and art lovers as possible to the hotel. Therefore, the hotel publishes monthly brochures with a new artistic programme and information for guests, what kind of meeting or artistic attractions will take place in the hotel, e.g. meetings of painters, writers, poets, jazz concerts, magicians' and culinary shows. And here I go back to the duties of the reception staff. Their next task is to conduct nice conversations with guests, not only those strictly connected with the reception staff. In Poland it is rather forbidden for hoteliers to have conversations that are not related to their work and in this hotel it is welcome. This is also the originality of the hotel. I am full of admiration for the range of tasks that have to be carried out by the employees of the reception because it is not a tiny hotel (it has 88 beds) like our Heban hotel in Toruń or the B&B hotel without additional services. I don't know the salaries of these ladies but if I were their director, I would certainly appreciate them financially.

The work of housekeeping does not differ from the work of our hotel. The hotel uses the form of outsourcing, i.e. it outsources the cleaning of rooms and public rooms to the external company. Even with a high hotel occupancy, the work is stress-free because the time for cleaning rooms is quite long. The hotel check-in lasts from 15.00 to 12.00. Although the guests have time to check out until 12.00 most of them leave much earlier and thanks to that the maids can comfortably prepare each room.

I must also mention the categorisation of the hotel. As we know, the categorization requirements are different in every country. Comparing the Hotel Villa C Boutique to our four-star hotels, I have to say that the standards do not differ much from each other. However, it is more difficult for Polish hoteliers to get 4 stars because they have to meet the stricter requirements.

Od 7 marca 2019 r. nauczycielka przedmiotów zawodowych pani Lidia Kwiatkowska- Śmigielska odbywa 14-dniową praktykę zawodową w Portugalii w ramach realizowanego przez ZSG-H projektu Erasmus+ „Job vacancy for vocational skills”.
Program stażu obejmuje zakres zarządzania i organizacji pracy w hotelu oraz zapoznanie się z oświatą i formami kształcenia zawodowego w Portugalii.

Pani Lidia odbywa praktykę w jednym z lepszych obiektów hotelowych w miejscowości Vila do Conde w hotelu Villa C Boutique, zarządzanym przez sieć Discovery Hotel Management. W hotelu tym zapoznaje się ze strukturą organizacyjną, systemem pracy, ofertą hotelu oraz korzyściami przynależności do DHM. Ponadto pani Lidia ma też okazję zapoznania się z procesami przygotowań specjałów kuchni portugalskiej, wykonywanymi w restauracji hotelowej.

 Since 7 March 2019, Lidia Kwiatkowska- Śmigielska, a teacher of vocational subjects, has been doing a 14-day apprenticeship in Portugal as part of the Erasmus+ project "Job vacancy for vocational skills" implemented by ZSG-H.   

The internship programme covers the scope of management and organisation of work in a hotel and familiarisation with education and forms of vocational training in Portugal.

Ms. Lidia is doing an internship in one of the better hotel facilities in Vila do Conde in the Villa C Boutique hotel, managed by the Discovery Hotel Management chain. In this hotel, he becomes acquainted with the organisational structure, the work system, the offer of the hotel and the benefits of being a member of DHM. In addition, Ms. Lidia also has the opportunity to learn about the preparation of Portuguese cuisine specialties in the hotel restaurant.

Ruby, Tawny, Vintage, Branco...10.03.2019 .r  zwiedzaliśmy Porto. Według tradycji i legendy wino porto powstało przez przypadek. Podczas transportu z Portugalii do Anglii, wina ulegały bardzo często zepsuciu. Kiedyś jednak zdarzyło się tak, że wino przechowywano w beczkach po brandy. Jak się okazało „wzmocnione” w ten sposób wino nie tylko było w stanie bez trudu przetrwać podróż na statkach do Anglii, ale również uzyskało dodatkowy głębszy aromat oraz moc. Dało to początek słynnemu winu porto.

Z kolei wycieczkę do Viana do Castelo zorganizowali technicy obsługi turystycznej: Darek oraz Jakub z II T, którzy odbywają praktykę zawodową w Posto de Informacao Turistica de Esposende.

Viana do Castello to miasteczko powstałe już w 1253 r., ale swój największy okres rozkwitu przeżywało w czasie wielkich odkryć geograficznych w XVI w. Stąd wyruszały organizowane przez wybitnych podróżników i eksploratorów dalekomorskie wyprawy. Przywożono do niego wtedy wartościowe towary: zioła, przyprawy. Jak się okazuje, wino porto nie było najpierw znakiem rozpoznawczym miasta Porto, tylko właśnie Viana do Castelo. Najbardziej charakterystycznym miejscem Viana do Castello jest Bazylika św. Łucji, do której prowadzi 612 schodów. Rozciąga się z niej przepiękny widok na całe pobliskie wybrzeże. Co roku do miasteczka przyjeżdżają ludzie z całego kraju, aby obejrzeć wyjątkowe obchody Święta Matki Boskiej Bolesnej.

 

 Ruby, Tawny, Vintage, Branco.... Today we visited Porto. According to the tradition and the legend, Porto wine was created by chance. During the transport from Portugal to England, the wines were very often spoiled. However, one day the wine was stored in barrels of brandy. Consequently, the wine "strengthened" and was not only able to survive the voyage on ships to England, but also gained an additional deeper aroma. It was the beginning of the famous Porto wine.

Filip z II B:
W restauracji Takeat serwuje się dania brazylijskie. Dzisiaj przyrządzałem frathone – dodatek do pithany, czyli grillowanego steka.

Natalia oraz Magda z III C/Z:
W Siamo in Due podaje się w większości pizzę, rzadziej zdarzają się dania pochodzenia portugalskiego. Przyjęto nas z otwartymi ramionami i wszyscy pomagają nam się przystosować do panującej tutaj atmosfery.

Klaudia i Kuba z III B oraz Dominik z II B
W restauracji, w której pracujemy, serwuje się typowo regionalne dania portugalskie. Przygotowywaliśmy podstawowy sos do francesinha, smażyliśmy steki. Obsługiwaliśmy również gości, podając świeżo parzoną kawę, wino lub inne napoje. 

Natalia oraz Klaudia z II B:
Po pierwszym dniu naszej pracy w restauracji O Pombo mamy pozytywne wrażenia. Klimat panujący w lokalu jest przyjemny. Pracownicy są naprawdę mili. Dzisiaj przygotowaliśmy Frango de churrasco à guia, czyli kurczaka w ziołach z ryżem i frytkami. 

Patrycja oraz Mateusz z II B 
W restauracji D´Gostar (Global Cook Lda) panuje swobodna i przyjazna atmosfera, uczymy się wielu interesujących rzeczy, wczoraj przygotowywaliśmy ośmiornicę, dziś zaś robiliśmy niebanalny sos do jagnięciny oraz patroszyliśmy kaczki.

Kinga oraz Natalia z II T
Dzisiejszego, pierwszego dnia praktyk w biurze turystycznym Vicio de Ocio, stworzyliśmy swoją własną wycieczkę do Bangkoku. Zapoznaliśmy się ze stronami kontrahentów oraz stworzyliśmy krótką notkę o tradycjach i kulturze miasteczka, w którym mieszkamy – Esposende.

Kuba oraz Darek z II T
W informacji turystycznej przekonaliśmy się, jak wygląda organizacja pracy całego biura oraz stworzyliśmy wystawę zdjęć, przedstawiającą tradycyjne dania kuchni portugalskiej.

Zuzia oraz Kinga z II HB
W pierwszy dzień naszych praktyk miałyśmy okazję zobaczyć, jak staranie pracownicy naszego hotelu podchodzą do swojej pracy. Pokazano nam, jak wygląda obiekt, pokoje, łazienki oraz gastronomia. Pracownicy zdradzali nam jeszcze drobne tajemnice housekeepingu.

Aleksandra  oraz Emilia z II HA
Hotel ma bardzo ładne widoki, położony jest nad oceanem. Poznaliśmy nowe metody sprzątania, które różniły się od tych w Polsce.

Ola z III HB oraz Kinga z III HA

W hotelu Seo Felix pracownicy zaczęli od pokazania nam najciekawszych zakątków hotelu, a skończyli na nauczaniu nas czynności na stanowiskach jak: housekeeping i kelner. Dowiedziałyśmy się jak poprawnie przygotować pokoje przed przybyciem gościa oraz tego, jak zastawa stołowa powinna zostać przygotowana na stolikach. Nie było nudy! Znaleźliśmy tez trochę czasu na naukę podstawowych słów języka portugalskiego: saudações!

 

Filip from II B:

The Takeat restaurant serves Brazilian dishes. Today I made a frathone - an addition to pithana, a grilled steak.

Natalia and Magda from III C/Z:

In Siamo in Due we mostly serve pizza and sometimes dishes of Portuguese origin. We were welcomed warmly and everyone helps us to adapt to the atmosphere here.

 Klaudia and Kuba from III B and Dominik from II B

In the restaurant, we serve regional Portuguese dishes. We prepared a basic franchise sauce and fried steaks. We also served guests with freshly brewed coffee, wine and other drinks.

 Natalia and Klaudia from II B:

After the first day of our work in the restaurant „O Pombo” we have positive impressions. The atmosphere in the restaurant is pleasant. The employees are really nice. Today we have prepared Frango de churrasco à guia, i.e. chicken in herbs with rice and fries.

 Patrycja and Mateusz from II B

In D´Gostar restaurant (Global Cook Lda) there is a relaxed and friendly atmosphere, we learn many interesting things. Yesterday we prepared an octopus, today we made an original lamb sauce and patted ducks.

 Kinga and Natalia from II T

During the first day of the internship at the Vicio de Ocio travel agency, we have created our own trip to Bangkok. We got acquainted with the contractors' websites and created a short note about the traditions and culture of the town we live in - Esposende.

 Kuba and Darek from II T

In the tourist information office we found out how to organize the work of the whole office and we created an exhibition of photographs presenting traditional Portuguese cuisine.

 Zuzia and Kinga from II HB

On the first day of our internship we had the opportunity to see how the employees of our hotel do their work. We were shown how the building, rooms, bathrooms and gastronomy look like. The employees revealed some small secrets of housekeeping.

 Aleksandra and Emilia from II HA

The hotel has very nice views and is situated by the ocean. We got to know new cleaning methods, which are different from those in Poland.

 Ola from III HB and Kinga from III HA

In the Seo Felix hotel, the employees started by showing us the most interesting corners of the hotel and ended by teaching us activities at the positions such as housekeeping and waiter. We learned how to  prepare rooms properly before the guest's arrival and how to lay the table. There was no boredom! We also found some time to learn the basic Portuguese words: saudações

7 stycznia 2019 r., już po raz piąty, w Zespole Szkół Gastronomiczno-Hotelarskich odbył się etap okręgowy wpisanej na listę Ministerstwa Edukacji Narodowej – Olimpiady Wiedzy o Turystyce.

Szósta edycja olimpiady realizowana była pod hasłem „Turystyka w przyrodzie”. Miała na celu zainteresowanie uczestników zasobami i walorami przyrodniczymi w turystyce, zachęcenie  uczniów do pogłębiania wiedzy dotyczącej osobliwości przyrody  ożywionej i nieożywionej oraz możliwości ich poznania dzięki turystyce, a także udziału turystyki w jej ochronie.

W olimpiadzie wzięło udział 17 uczniów ze szkół ponadgimnazjalnych z: Bydgoszczy, Inowrocławia, Nakła nad Notecią, Tucholi,  Włocławka i Torunia.  ZSG-H  reprezentowali Darek Marcinkowski i Jakub Olender  z  klasy II T . Uczniów przygotowała do udziału w OWoT p. Agnieszka Turska.

Spotkanie osób zainteresowanych turystyką było także okazją do zaprezentowania przez stażystów Erasmus+ projektów realizowanych przez ZSG-H w Toruniu.

8 stycznia br. podczas Ogólnopolskiego Dnia Informacyjnego Programu Erasmus+ na Stadionie Narodowym w Warszawie dr Paweł Poszytek, dyrektor generalny Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji wręczył dla Zespołu Szkół Gastronomiczno-Hotelarskich w Toruniu dyplom oraz nagrodę za zajęcie I miejsca w kategorii Twój projekt w jednym ujęciu w konkursie Selfie+ Erasmus+ Kształcenie i szkolenia zawodowe za pracę „Passion & sLOVEnia”.

Nagrodzone zdjęcie wykonał p. Paweł Lemparty podczas realizowanego przez ZSG-H w Słowenii projektu „Job vacancy for vocational skills”. Autorką opisu zdjęcia jest koordynator projektu p. Anita Streich. Zdjęcie przedstawia stażystkę Erasmus+ Martę Marcinkowską.

Celem konkursu jest przedstawienie za pomocą jednego zdjęcia oraz jego krótkiego opisu głównego tematu działań projektowych. W 2018 roku na konkurs Selfie+ nadesłano ponad 150 zdjęć, spośród których wyłoniono 8 laureatów reprezentujących różne programy realizowane przy wsparciu Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji.

                                     

7 grudnia 2018 roku w Zespole Szkół Gastronomiczno-Hotelarskich w Toruniu w ramach Europejskiego tygodnia umiejętności zawodowych oraz Targów Edukacji i Pracy odbyły się rozgrywki Chłopskiej Szkoły Biznesu. Uczniowie klasy II HB  wcielili się w role tkaczy, kowali i piekarzy. Produkowali towary, którymi handlowali na jarmarku, prowadzili negocjacje, zakładali spółki i zbierali kapitał niezbędny na wyprawy handlowe. Te wyprawy zawiodły ich aż do Krakowa, Warszawy, Lwowa, Hamburga, Lubeki i Amsterdamu. Uczniowie odbywali również ryzykowne, aczkolwiek przynoszące ogromne zyski podróże do: Stambułu, Moskwy, Barcelony. Uczniowie klasy II HB pokazali, że potrafią z sobą konkurować, ale i współpracować. Wszystkim uczestnikom serdecznie dziękuję za udział w zabawie.  

29 listopada 2018 r. odbyły się zajęcia przygotowawcze dla stażystów zakwalifikowanych na wyjazd do Portugalii w ramach projektu Erasmus+ „Job vacancy for vocational skills”. Uczniowie w trakcie zajęć poznali tradycje i zwyczaje żywieniowe Portugalii. Mogli także spróbować swoich sił w przygotowaniu tradycyjnych portugalskich potraw. Uczniowie z klasy II B przygotowali tradycyjną zupę Caldo Verde oraz street foodowe danie – Biffana, z kolei dziewczyny z klasy cukierniczej przygotowały pyszne ciasteczka Pasteis de nata, znane także jako ciasteczka z Belem, a drużyna z klasy III B  podała niezapomniany deser o nazwie Serradura. Wszystkie potrawy bardzo smakowały uczestnikom i rozeszły się w oka mgnieniu. Uczniowie juz nie mogą doczekać się tej niezwykłej pełnej portugalskich smaków podróży.

27 listopada br. w ZSG-H odbyła się promocja książki prof. Jarosława Dumanowskiego i Magdaleny Kasprzyk-Chevriaux „Kapłony i szczeżuje. Opowieść o zapomnianej kuchni polskiej”.  Autor książki wprowadził uczestników spotkania w świat oryginalnych, zapomnianych przepisów kulinarnych,  gdzie pasternak nie był tylko zabawnym słówkiem, a kucharze serwowali żółtonosy i sielanki. Uchylił też rąbka tajemnicy związanej z kulinarnymi przemyśleniami świętych Piotra i Pawła, które na długie stulecia ukształtowały naszą żywieniową wyobraźnię.

Dopełnieniem promocji była degustacja potraw m.in. babeczek wytrawnych z pastą tuńczykową, sałatki lizbońskiej, czy babeczek z Pasteis de Belem przygotowanych przez uczestniczki praktyki zawodowej w Portugalii w ramach projektu Erasmus + „Job vacancy for vocational skills” panie: Magdalenę Paczkowską oraz Annę Welkę.

23.11.2018 r. koordynator współpracy międzynarodowej ZSG-H p. Anita Streich została zaproszona przez Zespół Szkół Inżynierii Środowiska w Toruniu do wygłoszenia prezentacji nt. korzyści z uczestnictwa w programie Erasmus+ oraz uzyskania certyfikatu Europass-Mobilność.

W konferencji podsumowującej projekt pt.: „Europejskie staże toruńskich techników kluczem do innowacyjnej gospodarki naturalnymi zasobami przyrody” udział wzięli przedstawiciele Powiatowego Urzędu Pracy dla Miasta Torunia, Toruńskiego Ośrodka Doradztwa Metodycznego i Doskonalenia Nauczycieli, przedstawiciele Centrum informacji młodzieży Młodzieżowego Domu Kultury, dyrektorzy toruńskich techników, rodzice uczestników projektu oraz uczniowie z młodszych klas.

                           

                            

                               

Spożywanie dużych ilości warzyw i owoców, ograniczenie spożycia potraw o wysokiej ilości cholesterolu, wyeliminowanie produktów wysokoprzetworzonych........ te i podobne hasła padały podczas "Promocji zdrowia", która odbyła się w naszej szkole 27 listopada 2018 roku, a przysłuchiwali się temu gimnazjaliści i ósmoklasiści z Chełmży. Panie Tamara Lis i Renata Ryglewicz wspólnie ze stażystami Erasmus+ oraz uczennicami z klasy hotelarskiej i cukierniczej przygotowały spotkanie dotyczące zdrowego odżywiania.

Uczniowie klasy I HB przygotowali wystawę na temat szkodliwego spożycia napojów gazowanych typu coca-cola, pepsi-cola, jak również różnego rodzaju chipsów. Natomiast cukierniczki z drugiej klasy przygotowały zdrowe zamienniki dla niezdrowego jedzenia, a były nimi rewelacyjne chlebki smakowe, koreczki z suszonych i świeżych owoców, soki, woda z owocami. Natomiast hotelarki z IV HA sporządzały dla gimnazjalistów koktajle ze świeżych owoców, warzyw oraz orzechów i innych nasion.

Dodatkową atrakcją była regionalna, słowacka potrawa perki - czyli pierogi nadziewane powidłami, podawane z posypką orzechowo-migdałowo-czekoladowo-cynamonową.

Obecni gimnazjaliści chwalili przygotowane zdrowe jedzenie. W trakcie prezentacji odbyła się wspólna dyskusja odnośnie prawidłowego odżywiania: co jemy na śniadanie, śniadanie w domu, czy w szkole? Jak rozkładamy posiłki w ciągu dnia, o czym pamiętamy, aby posiłek był wartościowy? Dlaczego orzechy włoskie są zdrową przekąską?

Promocja zdrowia, za każdym razem, przypomina nam o kontroli nad własnym zdrowiem, jego dbaniem i utrzymaniem.

                                   

Jak kupić tanie bilety lotnicze oraz kiedy najlepiej zarezerwować lot? Gdzie dobrze i tanio zjeść? Na czym polega couchsurfing? Na te oraz inne pytania odpowiadali 16 listopada 2018 r. uczniowie klasy IV T #ZSGHwToruniu, którzy tego dnia otworzyli dla zaproszonych uczniów klasy VIII SP Nr 23 w Toruniu „Szkolne biuro turystyczne” w czasie obchodzonego #EUVocationalSkills Europejskiego tygodnia umiejętności zawodowych 2018 

 How to buy cheap plane tickets and when is the best time to book a flight? Where to eat well and cheaply? What is couchsurfing? These and other questions were answered on 16 November 2018 by students of IV T class, who on that day opened a "School Tourist Office" for invited students of VIII class from SP No. 23 in Toruń during the celebrated #EUVocationalSkillsEuropean Vocational Skills Week 2018 #DiscoverYourTalent.

                                      

                                          

                                               

Przeciwstawne żywioły w postaciach ognia oraz suchego lodu wykorzystane zostały do sporządzania bezalkoholowej wersji "Mohito", "Pina Colady" oraz "Sour" – ulubionego drinka Johnny'ego Deepa podczas pokazu barmańskiego. Zorganizowany 16.11.2018 r. w ramach #EUVocationalSkills Europejskiego tygodnia umiejętności zawodowych pokaz nowoczesnych technik barmańskich oraz niezwykłe widowisko antygrawitacyjnych sztuczek w stylu Flair wykonał absolwent szkoły – Latające Drinki Piotr Drzewucki. Co więcej, wszystkie drinki zostały podane bez plastikowych słomek, które w zeszłym roku były siódmym najczęściej znajdowanym śmieciem na plażach na całym świecie. Tym samym ZSGH Toruń włącza się w akcję "Tu pijesz bez słomki"

 

Ostatniego dnia pobytu uczniów ZSGH Toruń w Słowacji odbyło się zakończenie stażu w ramach projektu Erasmus+ 
Po krótkiej prezentacji Polski i Torunia, przygotowanej przez uczniów naszej szkoły, nastąpiła chwila wspomnień. Następnie pan dyrektor szkoły partnerskiej Jan Hargas wręczył stażystom certyfikaty. Każdy z uczestników otrzymał także od goszczącej nas szkoły drobny upominek.

Piątek 16 listopada to dzień wycieczki do Wiednia i Bratysławy, w której uczestniczyli stażyści z Polski i uczniowie z klasy turystycznej ze szkoły partnerskiej. Słowaczki przygotowały dla Polaków szereg atrakcyjnych konkurencji np.: tłumaczenie wyrazów ze słowackiego na polski, pytania dotyczące Novego Mesta.

Pierwszym punktem programu była fabryka czekolady w Schloss Kittsee, gdzie po degustacji wyrobów, można było je nabyć.

Kolejny etap wyjazdu to stolica Austrii – Wiedeń. Tam przy placu Marii Teresy zobaczyliśmy fasadę Muzeum Historii Naturalnej. Następnie przeszliśmy pod HOFBURG Vienna – pałac władców Austrii. Zawędrowaliśmy do gotyckiej katedry świętego Szczepana. Jest to najwyższa katedra w mieście, najważniejsza i jedna z najstarszych. Świątynia kryje liczne dzieła sztuki gotyckiej oraz barokowej. Przeszliśmy ulicą, przy której znajdują się najdroższe sklepy w Wiedniu, zobaczyliśmy również gmach Filharmonii.

Po przybyciu do Bratysławy poszliśmy na Zamek Bratysławski. Budowla powstała w XI wieku, przez lata była przebudowywana. Dziś w zamku mieści się Słowackie Muzeum Sztuki. Następnie przeszliśmy starą częścią miasta a po drodze widzieliśmy Bramę Michalską, Stary Ratusz, Fontannę Maksymiliana, Słowacki Teatr Narodowy.

W poniedziałek 19 listopada udaliśmy się na wycieczkę do miejscowości Pieszczany. Jest to uzdrowisko na Słowacji, znany dzięki unikalnemu składowi wód termalnych. Największy rozwój uzdrowiska nastąpił w XIX wieku i wiąże się z rodziną Alexandra, który zainicjował budynków sanatoryjnych i przyrodoleczniczych. Do zabiegów stosuje się wody głębinowe o temperaturze sięgającej 68 stopni Celcjusza, stosuje się okłady błotne, pacjenci poddawani są gimnastyce leczniczej.
Symbolem uzdrowiska jest rzeźba przedstawiająca chorego łamiącego i odrzucającego kule.
Pierwsze kroki skierowaliśmy do Spa Muzeum zwiedziliśmy Spa Hotel Grand Spendid, jak również pochodzący z 1912 roku pięciogwiazdkowy hotel Hotel Thermia Palace.

W środę 14 listopada, Paulina i Weronika wraz z koleżanką z partnerskiej szkoły Barborą dotarły pociągiem do Trenczyna. Turystki rozpoczęły od praktyki w Cestovná kancelária MOTÝĽ biurze turystycznym „Motyl”. Zapoznane zostały z wykorzystywanym tam systemem rezerwacji usług. Po przeszkoleniu, stażystki same przygotowały projekt programu wycieczki do Moskwy, wykonały jej kosztorys. 
Po południu dziewczyny udały się na spacer po mieście i poznały atrakcje miasta, np. pomnik gen. M.R. Stefanika, park miejski, Hotel Elizabeth wkomponowany w starą zabudowę miasta. Znajduje się on przy skale, na której wzniesiony został zamek Trenczyn. Zamek ten powstał w XI wieku, strzegł szlaków handlowych, był w posiadaniu królów węgierskich i rodów szlacheckich. Właściciele dokonywali przebudowy zamku i rozbudowy terenów zamkowych. Obecnie jest on Narodowym Zabytkiem Kultury.

 
15 listopada to dzień, który dziewczyny spędziły na zamku. Tam miały okazje zobaczyć m.in.: Wieżę Mateusza (mieszkalną rezydencję zamkową), Studnię Miłości, Wieżę Głodową (wyeksponowane są tam przyrządy do tortur), Basztę Armatnią. Zadowolone stażystki wróciły do Novego Mesta.

Drugi czwartek naszego pobytu w Słowacji rozpoczęliśmy od wizyty u burmistrza Nowego Miasta. Pan Jozef Trstenský zapoznał nas z historią miasta, jego zabytkami, z ważnymi uroczystościami i tradycjami Słowaków, które są nadal podtrzymywane. Stażyści Erasmus+ po raz kolejny byli zaskoczeni bardzo serdecznym przyjęciem. W wesołej atmosferze toczyła się rozmowa pomiędzy młodzieżą, a władzami miasta. Poruszano tematy dotyczące zdrowego spędzania wolnego czasu, zainteresowań uczniów oraz planów na przyszłość. Młodzież nie szczędziła pochwał odnośnie słowackiej gościnności, ponadto była zadowolona z jakości powietrza i pięknych górzystych widoków.

 
Z kolei czwartkowym popołudniem zawitaliśmy na cukierniczych warsztatach szkolnych. Pod nadzorem tutorki przystąpiliśmy do sporządzania kruchych ciasteczek przekładanych marmoladą. Pierwszym etapem naszej pracy było odważenie wszystkich składników potrzebnych do wyrobienia ciasta. Po dokładnym połączeniu produktów nastąpił moment wałkowania kruchej masy. W ruch poszły wałki, pomocna wałkownica, a następnie najróżniejsze foremki. Surowe ciasteczka trafiły do pieca, w którym rumieniły się około 10 minut. Po wystudzeniu słodkości, przystąpiliśmy do przekładania ciasteczek marmoladą różaną... nie obyło się bez cichej, tajemnej degustacji... A na zakończenie wypieki udekorowaliśmy czekoladową polewą.

 The second Thursday of our stay in Slovakia began with a visit to the mayor of the New Town. Mr. Jozef Trstenský introduced us to the history of the town, its monuments, important celebrations and  Slovak traditions , which are still  maintained. Once again, the Erasmus+ trainees were surprised by the very warm welcome. They had a nice conversation with the town authorities about a healthy lifestyle, students' interests and their plans for the future. The young people praised the Slovak hospitality and were impressed by beautiful mountain views.

On Thursday afternoon we visited the school confectionery workshop. Under the supervision of a tutor, we started making crispy cookies filled  with marmalade. The first stage of our work was to weigh out all the ingredients needed to make the dough. When the ingredients were combined, we started rolling the dough. Raw cookies were placed into the oven for about 10 minutes. After  cooling them , we smeared the cookies with rose marmalade.... there was a quiet, mysterious degustation.... And finally,  we decorated them with chocolate glaze.

 

14 listopada 2018 r. w warsztatach szkolnych stażyści Erasmus+ żywieniowcy, hotelarki i cukierniczka przygotowywali polski obiad składający się z: zupy kremu z dyni, krokietów z nadzieniem pieczarkowym oraz nadzieniem mięsnym oraz deseru w barwach narodowych. Uczniowie polscy wspólnie z kolegami ze Słowacji przeżywali gorące chwile w oparach pary kuchennej. Zwieńczeniem wysiłku był ich wspólny obiad w towarzystwie dyrekcji i nauczycieli. 

 On Wednesday, November 14th, at the  school workshop, Erasmus+ trainees ... nutritionists, hoteliers and confectioners prepared a Polish dinner consisting of pumpkin cream soup, croquettes with mushroom  and meat filling and dessert in national colours. Polish students with their Slovak colleagues, experienced the busiest moments in their school lives. The culmination of their efforts was  gala dinner with the headmaster and teachers.

Zwiedzanie Skalicy zaczęliśmy od wizyty w młynie wodnym braci Pilarikov z początku XX w. Poznaliśmy tam etapy przetwarzania zboża w mąkę. Oglądaliśmy oryginalne maszyny i urządzenia. Następnie zwiedziliśmy były jezuicki kościół św. Franciszka Ksawerego. Obecnie jest to miejsce uroczystości kulturalnych. Znajduje się tam drugi co do wielkości obraz barokowy w Europie Środkowej. W podziemiach kościoła oglądaliśmy krypty ze szczątkami pochowanych tam zakonników.
Następnie poszliśmy do miejskiego domu kultury wybudowanego w stylu secesyjnym. Znajduje się tam lokalny teatr. Weszliśmy też na wieżę kościoła św. Michała. Po wspięciu się po 126 stopniach, podziwialiśmy piękną panoramę miasta, a w oddali obszary Republiki Czeskiej - Skalica to miasto nadgraniczne. 
Weszliśmy również do świątyni ewangelickiej, gdzie przywitał nas pastor. Tam spotkała nas ogromna niespodzianka. Pani Darina zagrała na organach nasz hymn narodowy ,,Mazurek Dąbrowskiego". Kończąc spacer po starej części miasta, dotarliśmy do zabudowań poklasztornych Franciszkanów. W tamtejszej Vinotece poznaliśmy tradycyjną metodę wypieku regionalnego, słodkiego przysmaku trdelnik. Następnie spotkaliśmy się przy wspólnym stole i degustowaliśmy ten specjał, a także różne rodzaje wina tam przechowywanych.
Po krótkim odpoczynku pojechaliśmy do ruin zamku Branć. Należał on do systemu zamków przygranicznych. Powstał w XIII wieku . Do dziś zachowały się tylko resztki murów obronnych i fragmenty dolnego zamku. 

Po całym dniu wróciliśmy wyczerpani, ale zadowoleni i pełni wrażeń.

 The tour of Skalica began with a visit to the Pilarikov brothers' watermill of the beginning of the 20th century. We got to know the stages of processing grain into flour there. We watched the original machines and equipment. Next we visited the former Jesuit church of St. Francis Xavier. Nowadays,  it is a place of cultural celebrations. You can admire there  the second largest Baroque painting in Central Europe. In the basement of the church we saw crypts with the remains of monks buried there.

Visiting the town's cultural centre built in the Art Nouveau style was the next attraction. It’s  home to the local theatre. We also climbed the tower of St. Michael's Church. After climbing 126 steps, we admired the beautiful panorama of the city, and in the distance we could see the Czech Republic - Skalica is a border town.

We also entered the Evangelical temple, where we were greeted by a pastor. We were nicely surprised by Mrs. Darina playing  our national anthem. At the end of the walk in the old part of the city, we reached the buildings of the Franciscan monastery. In the local Vinoteka we got to know the traditional method of baking regional sweet trdelnik delicacy. Then we met at a common table and tasted this specialty and the different types of wine stored there.

After a short rest we went to the ruins of Branć Castle. It belonged to the system of border castles. It was built in the 13th century. Only the remains of the defensive walls and fragments of the lower castle have survived to this day.

 After a whole day we were exhausted, but satisfied and full of impressions.

Nowy tydzień stażyści #ErasmusPlus w #ZSGHwToruniu zaczęli od wizyty w partnerskiej szkole w Nowym Mieście nad Wagiem. Jedna z mentorek - Pani Darina oprowadziła nas po budynku. Z kolei z Panią Victorią uczyliśmy się podstaw języka słowackiego. Pełni nowej wiedzy, udaliśmy się do sali obsługi konsumenta. Tam poznaliśmy uczniów szkoły, którzy zaprezentowali nam pokaz baristyczny oraz zaprosili do wspólnego parzenia kawy. Następnym punktem spotkania była prezentacja widowiskowego flambirowania owoców i ciasta.

Po wspólnym obiedzie poszliśmy na spacer do centrum miasta. Poszliśmy na rynek. Tam zwiedziliśmy muzeum miejskie, w którym znajduje się wystawa poświęcona historii Novego Mesta i okolic, jego kulturze i tradycji.

 The new week started with a visit to a partner school in Nove Mesto nad Vahom. Ms. Darina showed us around the building. Ms. Victoria taught us some basic expressions in a Slovak language. After that we went to the customer service room. We met the students of the school, who made  a barista show for us and then invited us to brew coffee together. The next point of the meeting was the presentation of flamboiling fruit and cakes - flames were bursting, but nothing happened to anyone. After lunch together we went for a walk around the city. We went to the market square, visited the city museum where there is an exhibition about the history of Nove Meso and the surrounding area, its culture and traditions. We experienced a moment of reverie in an old Roman Catholic church.

W sobotę 10 listopada pojechaliśmy na wycieczkę do miejscowości Beckov. Tam oglądaliśmy miejsca, w których urodzili się liderzy słowackiego odrodzenia narodowego: Ľudovít Štúr i Jozef Miloslav Hurban.

Następnie ruszyliśmy w stronę farmy z owcami, po drodze mijając cmentarz żydowski - kirkut. Po relaksie na łące, weszliśmy na szczyt góry, na której znajdują się ruiny zamku Beckov.

Atrakcje tego miejsca to występy grupy folklorystycznej oraz domowe wyroby wieprzowe. Przewodnik zapoznał nas z ułożeniem i przeznaczeniem pomieszczeń zamkowych: baszt, pałaców, kaplicy, zabudowań gospodarczych. Piękna pogoda pozwoliła nam na pieszy powrót do hotelu wzdłuż rzeki Vah.

W niedzielę 11 listopada w 100 rocznicę Niepodległej przypomnieliśmy historię odzyskania niepodległości przez Polskę. O godzinie 11:00 odśpiewaliśmy 4 zwrotki "Mazurka Dąbrowskiego".

 

 On Saturday, November 10th , the sun woke us up, so we set off to the bus stop and drove towards Beckov.  We walked past the houses where the famous Slovaks - D. Stur and J. M. Hurban were born.

Then we headed towards the sheep farm, passing the Jewish cemetery. After relaxing on a meadow, we climbed to the top of a mountain with the ruins of Beckov Castle.

The performance of the folklore group (dances, songs, humorous stories), homemade pig products were the main attractions of this place. Following the guide, we got to know the arrangement and purpose of the castle rooms: towers, palaces, chapels, farm buildings. Beautiful weather allowed us to walk back to the hotel along the Vah river.

Sunday - November 11th - 100th anniversary of Poland's regaining independence. We gathered at 11:00 a.m. to talk about the events which took place in our country100 years ago.   Dressed in festive clothes, we sang 4 verses of the Polish anthem.

Drugim miejscem pobytu uczniów #ZSGHwToruniu i staży zawodowych #ErasmusPlus w ️Słowacji jest #AgropenzionAdam w Podkylave. Rankiem, w ramach terenowej wyprawy po okolicy, zapoznaliśmy się z ofertą kompleksu agroturystycznego Adam i bioframy Charolais. 
Wieś Podkylava, gdzie nadal stosuje się tradycyjne rolnictwo, jest oazą spokoju. Farma zajmuje się hodowlą bydła mięsnego na potrzeby pensjonatu i okolicznych odbiorców. Udostępnia też sprzęt, dzięki któremu lokalni sadownicy przetwarzają swoje surowce (jabłka, śliwki). Gospodarze dbają o zachowanie wiedzy na temat przodków i starych techonologii rolnych (galerie, wystawy).
Po południu uczennice z klasy turystycznej udały się z opiekunem - Panem Janko oraz niespodziewanym towarzyszem - psem Kariną na wycieczkę krajoznawczą. Idąc szlakiem, dotarli do punktu widokowego na wysokości 300 m n.p.m. Tam, przy pomocy mapy i kompasu, lokalizowały pobliskie punkty orientacyjne. W odległości ok. 10 km na północ widoczne były ruiny zamku krwawej hrabiny Batory, o której krąży legenda.
"Nieuważna służąca została uderzona przez hrabinę i zraniona. Krew młodej dziewki padła na twarz hrabiny. Kiedy ja roztarła, zauważyła, że młodnieje. Zaintrygowana tym faktem, zaczęła kąpać się w krwi okolicznych dziewcząt, podstępnie sprowadzanych na zamek" 
Po kontemplacji pięknych widoków, a pogoda sprzyjała pieszej wyprawie, ruszyli w drogę powrotną, nie szlakiem, a przez las, knieje, a również dziury w płocie. Szczęśliwie wszyscy wrócili do pensjonatu. 
W tym czasie hotelarki poznawały system rezerwacyjny pensjonatu, wewnętrzną listę obecności, zasady fakturowania usług, sprawdzenie zgodności zamówienia towaru ze stanem faktycznym. Przyjmowały rezerwację grupową, rozliczały nocleg gości ośrodka.
Natomiast gastronomia podjęła wyzwanie do sporządzania regionalnych perków, przypominających pierogi. Pracowali w zimnej kuchni, surowcami potrzebnymi były: gotowane i zmielone ziemniaki, mąka pszenna, jaja i sól do smaku. Perki nadziewane były powidłami śliwkowymi, a serwowane w dodatkiem regionalnej posypki orzechowo-migdałowo-makowej. Kucharki pokazały sposób przygotowania ciasta, po czym stażyści samodzielnie przygotowywali wyroby. Pierwsza porcja została ugotowana, zdegustowana i po stwierdzeniu, że nadaje się do jedzenia, młodzież zabrała się zapełnienia perkami całej zamrażarki - udało się.

 The other place of residence for our students and their workplace in Slovakia is a guesthouse ‘Agropenzion Adam’ in Podkylave. In the morning, as part of a training tour, we got acquainted with the offer of the Adam agritourism complex and Charolais bioframes. 
The village of Podkylava, where traditional agriculture is still used, is an oasis of peace. The farm breeds meat cattle for the needs of the guesthouse and customers from the nearby area. It also provides equipment which allows local orchards to process their raw materials (apples, plums). The farmers take care to preserve the knowledge of their ancestors and old agricultural technologies (galleries, exhibitions).
In the afternoon, the students from the tourist class went on a sightseeing tour with Mr. Janko and an unexpected companion - dog Karina. Following the trail, they reached the viewing point at an altitude of 300 m. There, using a map and a compass, they located nearby landmarks. At a distance of about 10 km to the north were visible the ruins of the castle of the bloody countess Batory, about whom there’s a legend.
"An inattentive maid was hit by the countess and got hurt. The young girl's blood fell on the countess's face. When the countess incidentally rubbed the blood on her face, she noticed that she got younger. Intrigued by this fact, she began to bathe in the blood of the young girls, who were insidiously brought to the castle. 
After the beautiful hike around the area , enjoying nice weather, the students set off on their way back, not along the trail, but through the forest, bushes and also holes in the fence. Luckily, everyone returned to the guesthouse. 
At that time the hoteliers got to know the reservation system of the guesthouse, the internal attendance list, the rules of invoicing services, checking the conformity of the order of goods with the actual state of affairs. They took the group booking and got acquainted with inssuing invoices for accommodation.
The gastronomy students, on the other hand, undertook the challenge of preparing regional dumplings called ‘perki’. They worked in a cold kitchen, they were provided with raw materials such as mashed potatoes, wheat flour, eggs and salt to taste. Perki were stuffed with plum jam and served with a regional nut, almond and poppy-seed sprinkle. The cooks showed how to prepare the dough, and then the trainees prepared their own products. The first portion was cooked, tasted out and after finding it suitable for eating, the youngsters started to fill the whole freezer with dumplings - they succeeded.

7 listopada 2018 r., punktualnie o godzinie ósmej stażyści Erasmus+ w pełnym uniformie stawili się do pracy. Technicy żywienia i usług gastronomicznych oraz cukiernicy rozpoczęli pracę w kuchni, a hotelarki zapoznały się szczegółowo z organizacją recepcji i bufetem śniadaniowym ***Hotelu Lipa w Starej Turze. Z kolei „turystki” udały się do turystycznego punktu informacyjnego, a następnie zwiedziły Muzeum Marii i Krystyny Royovych.

 7 November 2018, at 8 o’clock our Erasmus+ trainees came to work in full uniform. Nutrition and service technicians and confectioners started working in the kitchen, while hoteliers familiarised themselves in detail with the organization of the reception and breakfast bufet in the ***Hotel Lipa in Stara Tura. In turn, "tourists" work in a tourist information office, and later visited the Maria and Krystyna Royovych Museum.

                    

Bon dia! Typowy portugalski lunch: zupa Caldo Verde, portugalski street food – Bifana, czyli kanapka z wieprzowiną, a na deser Pastèis de Nata – ciasteczka z Belem przygotowali uczniowie 8 klasy SP nr 23 w Trouniu. Warsztaty kulinarne #DiscoverYourTalent w czasie trwającego 05-9.11.2018 #EUVocationalSkills poprowadziły edukatorki kulinarne z #ZSGH: Ola i Sara z IV A. Wszystkie potrawy zadowoliły najbardziej wyszukane podniebienia i zniknęły w oka mgnieniu zaraz po sporządzeniu...

 

5 listopada 2018 r. o godzinie 5:46 rozpoczęliśmy naszą emocjonującą podróż do Novego Mesta nad Vahom w Słowacji. Przygody nas nie ominięły! Atrakcją wyjazdu pociągiem ICC była awaria lokomotywy, która unieruchomiła nas na ponad 2 godziny. Ten czas spędziliśmy na peronie, zażywając kąpieli słonecznych w Katowicach.

Późnym wieczorem dotarliśmy do nowoczesnego, komfortowego ***hotelu Lipa w Starej Turze. Po szybkim zakwaterowaniu i ciepłej kolacji padliśmy ze zmęczenia, noc minęła spokojnie, a rano, po obfitym śniadaniu, szef gastronomii pokazał nam wszystkie zakamarki hotelu. Następnie udaliśmy się na spacer po mieście.

Wędrówka była przyjemnością ze względu na piękną pogodę, zobaczyliśmy atrakcje miasta (budowle sakralne, cmentarne, główny plac miasta). Dowiedzieliśmy się, że ser bryndza wywodzi się właśnie z tego miasta.

Po pysznym obiedzie poszliśmy na spacer nad słynne jezioro Dubnik nad którym można odpoczywać, pływać, żeglować, łowić ryby. Jest to miejsce spędzania wolnego czasu przez mieszkańców Starej Tury i okolic.

Wieczorem zostaliśmy podjęci uroczystą kolacją. Powitani zostaliśmy przez dyrekcję szkoły i grono nauczycieli, którzy będą opiekować się uczniami naszej szkoły podczas stażu.

Stara Tura i jej okolice, dzięki unikalnym walorom przyrodniczym i historycznym, stwarzają warunki do aktywnego wypoczynku. Spacerowicze i miłośnicy przyrody przyjeżdżają tutaj wędrować szlakami turystycznymi prowadzącymi do ruin zamków.

 On 5 November 2018 at 5:46 we started our exciting journey to Novgo Mesto in Slovakia.  It didn’t go without  some adventures  among which was the breakdown of the locomotive. It made us wait for 2 hours in Katowice. We took advantage of the beautiful whether, sunbathing on the platform.

Late in the evening we reached the modern, comfortable, three-star "Lipa hotel" in Stara Tura. After a quick accommodation and a warm dinner we fell fast asleep, the night passed quietly, and in the morning after a rich breakfast, the chef showed us around  the hotel. Then we went for a walk around the city.

Wandering was a pleasure due to the beautiful weather, we saw the attractions of the city (religious buildings, cemeteries, the main square of the city). We learned that bryndza cheese comes from this city.

After a delicious dinner we went for a walk to the famous lake- Dubnik- where you can relax, swim, sail and fish. It is a place where the inhabitants of Stara Tura and the surroundings  spend their free time.

In the evening we were treated with a festive dinner, then  we were greeted by the headmaster and a group of teachers who will take care of our students during their traineeship.

                    

Bon dia! Typowy portugalski lunch: zupa Caldo Verde, portugalski street food – Bifana, czyli kanapka z wieprzowiną, a na deser Pastèis de Nata – ciasteczka z Belem przygotowali uczniowie 8 klasy SP nr 23 w Toruniu. Warsztaty kulinarne #DiscoverYourTalent w czasie trwającego 05-9.11.2018 #EUVocationalSkills poprowadziły edukatorki kulinarne z #ZSGH: Ola i Sara z IV A. Wszystkie potrawy zadowoliły najbardziej wyszukane podniebienia i zniknęły w oka mgnieniu zaraz po sporządzeniu...

                              

01.11.2018 r. dyrektor Cedefop – Europejskiego Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego, pani Mara Brugia i dyrektor generalny Międzynarodowego Festiwalu Filmowego w Salonikach, pani Elise Jalladeau, otworzyły wystawę #CedefopPhotoAward 2018, na której prezentowane są zwycięskie zdjęcia w konkursie „Kształcenie i szkolenie zawodowe: opowiedz swoją historię”. Wystawa będzie otwarta do końca listopada.

Fotografie zostaną wystawione także w Wiedniu podczas Europejskiego tygodnia umiejętności zawodowych (7-9 listopada 2018 r.)

Wszystkie zdjęcia, w tym zgłoszenie ZSG-H „Passion & sLOVEnia & Dolce vita” z tegorocznego konkursu można obejrzeć tutaj: 

                                  

 

Umiejętność składania serwetek czy wiązania krawatów przydały się uczestnikom IV edycji „Starcia zawodowego”, które odbyło się 26 października 2018 r. w ZSG-H w Toruniu. Obok zespołów reprezentujących specjalizacje kształcone w naszej szkole w tym roku po raz pierwszy w zmaganiach i zabawie uczestniczyli goście – uczniowie VIII klasy Szkoły Podstawowej nr 32 oraz III klasy Gimnazjum nr 3 w Toruniu.

W czasie rywalizacji rozegrano 9 konkurencji  intelektualnych  i  technicznych, np. uzupełnianie mapy Europy nazwami stolic, obliczanie wartości energetycznej produktów. Zespoły rozwiązały też krótki quiz historyczny tematycznie związany z 100 rocznicą odzyskania przez Polskę niepodległości. Wiele emocji wzbudziła konkurencja polegająca na ubijaniu piany z białek.

Wydarzenie odbyło się podczas obchodzonego już po raz III Europejskiego tygodnia umiejętności zawodowych, którego ZSG-H jest oficjalnym partnerem.

Po wyczerpujących zmaganiach nadszedł czas na nagrodzenie najlepszych. Każdy uczestnik  otrzymał słodkości, a zwycięzcy – zespół kelnerów –  otrzymał puchar przechodni oraz ogromny tort królewski. Drugie miejsce w rywalizacji zajęli turyści, a trzecie żywieniowcy.

Dobiega końca nasz pobyt w Słowenii. Nasza mentorka Anica oprowadziła nas po szkolnej restauracji, gdzie uczniowie odbywają praktykę zawodową, a manager restauracji zapoznał nas z organizacją pracy uczniów. Młodzież pracuje w trzech grupach. Pierwsza grupa to kucharze, którzy przygotowują posiłki, druga grupa pracuje w cukierni, a trzecia zajmuje się obsługą gości w restauracji. Po wizycie w zakładzie wróciłyśmy do szkoły. Uczestniczyłyśmy w zajęciach gastronomicznych w grupie kucharskiej oraz kelnerskiej, a także w lekcji języka angielskiego w klasie czwartej maturalnej. Po pysznym obiedzie wybrałyśmy się do Ljubljany – stolicy Słowenii, gdzie po raz kolejny poznawałyśmy historię i kulturę kraju.

Piątek 26 października był ostatnim dniem naszej wizyty, czasem na podsumowanie. Rozpoczęłyśmy go od zajęć w grupie kelnerskiej, gdzie młodzież zdawała wewnętrzny egzamin z zakresu przygotowań sali konsumenckiej do obsługi gości. Po zajęciach razem z naszymi mentorkami podsumowałyśmy naszą wizytę, porównując metody pracy na lekcji oraz dzieląc się swoimi doświadczeniami. Na zakończenie oficjalnej części pobytu z rąk dyrektora szkoły otrzymałyśmy certyfikaty. To był również dzień, w którym nie zabrakło turystycznych doznań. Razem z naszym koordynatorem pojechałyśmy do Bledu – miejscowości położonej w Alpach. Zwiedziłyśmy wąwóz Vintgar, który dostarczył nam niezapomnianych wrażeń, których nie da się opisać.

Dziękujemy za możliwość skorzystania z tej formy poszerzania własnych doświadczeń oraz poznawania historii innego kraju.

 Our stay in Slovenia is coming to the end. On Thursday just after a delicious breakfast we together with our mentor Anica went to the school restaurant where students have got vocational practice. The manager of the restaurant familiarised us with the students’ work organisation in the restaurants. Young people work in three groups. The first one they are cooks who prepare meals, the second they work in pastry and the third deals with guests’ service. After the visit in the restaurant we came back to the school. We took part in gastronomy classes for cooking and service groups and also English classes with the fourth final class. After a delicious lunch we went to Ljubljana – a capital of Slovenia where we learned about history and culture of the country.

Friday is the last day of our visit, it is time to sum up. We started  the classes with a service group where students were taking an inner exam about preparing a consumer room for guests’ service. After the classes with our mentors we summed up our visit comparing work methods on a lesson and sharing the experiences. At the end of the official visit we received certificates from the principal. It was a very exciting day. Together with our coordinator we went to Bled – a charming place in the Alps. We visited a canion Vintgar which gave us  unforgettable impressions that we can’t describe because it’s necessary to see.

Kolejne dni praktyki za nami. W trzecim dniu zostałyśmy zaproszone wraz z naszymi mentorkami i ich uczniami na otwarcie restauracji Fink, której właścicielem jest absolwent tej szkoły. Lokal promuje „slow food”, potrawy wykonane są na bazie regionalnych i ekologicznych surowców. Wiele informacji na temat funkcjonowania restauracji przekazał nam Gregory, absolwent prestiżowej szkoły sommelierskiej w Szwajcarii. W czasie lunchu degustowałyśmy menu składające się z przekąsek, dania głównego i deseru. Miałyśmy jedyną okazję skosztować dojrzewającej polędwicy z niedźwiedzia. Tego samego dnia odwiedziłyśmy pięciogwiazdkowy hotel Otocak znajdujący się w starym zamku usytuowanym na wyspie. Jest to jeden z hoteli, w którym uczniowie tej szkoły odbywają praktykę zawodową. Późnym popołudniem spotkałyśmy się z głównym dyrektorem  szkoły  Grm Novo Mesto - Center Biotehnike In Turizma Tone Hrovatem, który zapoznał nas z historią powstania szkoły.

Uczestniczyłyśmy także w zajęciach z pracowni gastronomicznej oraz na lekcji języka angielskiego zawodowego. Zajęcia prowadziły nasze mentorki. Zapoznały nas z organizacją zajęć praktycznych w pracowni, zasadami bhp, systemem HACCP i procedurami przeprowadzania egzaminów zawodowych. Obserwowałyśmy przygotowanie  tradycyjnych potraw kuchni słoweńskiej, które zaserwowano nam na wspólnym lunchu. Dzień zakończyłyśmy wizytą w winiarni prowadzonej przez absolwenta szkoły w Novo Mesto. Jest on jednym z najlepszych producentów wina w Słowenii. Posiada bardzo dużą wiedzę na temat wina i nie boi się nowych wyznań związanych z jego produkcją. Jako jedyny wyprodukował białe wino z czerwonych winogron.

 The following days of the practice just behind us ! On the third day we and our Slovenian mentors were invited to visit the opening of the Fink restaurant, whose owner is a graduate of the school. The place promotes slow food where the dishes are made on the base of local and ecological products. A waiter Gregory, a graduate from a famous sommelier school in Switzeland presented  us a lot of information. During lunch we could taste the menu consisted of starters, a main dish and a dessert. We had an occasion to taste maturing loin of bear. On the same day we visited a five-star hotel Otocak which is located in an old castle on the island. It is one of the hotels where the students from the school from Novo Mesto have got a vocational practice. The late afternoon we spent on an appointment with the head principal Grm Novo Mesto – center Biotehnike in Turizma Tone Hrovat, who told us about a school history that is also connected with the events of getting the independence of Slovenia.

On the fourth day we took part in gastronomy and vocational English lessons. They were run by our mentors. They familiarised us with the organisation of practical classes in the classroom, safety regulations, the HACCP system and practical exams procedures. We observed preparing traditional dishes served during the lunch. The day was finished with a visit in the vineyard run by a school graduate. He is one of the best wine producers in Slovenia and owns a wide knowledge about wine and he is not afraid of new challenges connected with its production. As the only one made the wine from red grapes.

Dnia 21.10.2018 cztery nauczycielki  Alina Grudzińska, Joanna Jędrzejewska, Maria Kaim, Hanna Smolińska rozpoczęły job shadowing w Novo Mesto w Słowenii.

Pierwszego dnia spotkałyśmy się z dyrekcją i nauczycielami szkoły (Gm Novo Mesto – center biotehnike in turizma) w celu omówienia planu pobytu. Uczniowie tej szkoły zapoznali nas z historią i tradycją Słowenii, Novo Mesto oraz opowiedzieli o organizacji i funkcjonowaniu szkoły. W trakcie pobytu zostałyśmy zaproszone na poczęstunek przygotowany przez uczniów i nauczycieli składający się z tradycyjnych przekąsek słoweńskich i gibanicy – charakterystycznego ciasta dla tej kuchni. Ciekawą formą zapoznania  nas z miastem i okolicą była wycieczka z uczennicą klasy maturalnej, która doskonale wcieliła się w rolę przewodnika. Pokazała nam najważniejsze miejsca Novo Mesto. Po oficjalnym i pysznym obiedzie w tej szkole koordynator projektu zaprosił nas do zwiedzania Skocjanske Jame – czyli jednej z jaskiń krasowych w Słowenii. Wycieczka ta dostarczyła nam wielu niezapomnianych wrażeń.

W drugim dniu wizyty podczas spotkania z dyrekcją i nauczycielami rozmawiałyśmy na temat systemu oświaty zarówno w Słowenii, jak i w Polsce wskazując na podobieństwa i różnice w funkcjonowaniu systemu edukacji. Doszliśmy do wspólnego wniosku, że obydwa systemy działają w podobny sposób. Ponadto dyrektor zapoznał nas z ofertą kursów organizowanych w szkole zawodowej, przedstawił sposób rekrutacji oraz możliwości dofinansowania uczniów z rodzin problematycznych. Zapoznałyśmy się także z organizacją praktyk zawodowych w zakładach gastronomicznych. Tego popołudnia miałyśmy możliwość poznania kolejnej atrakcji turystycznej – miejsca gdzie dostrzec można granice morsie trzech państw (Chorwacji, Włoch i oczywiście  Słowenii). Z niecierpliwością czekamy na kolejne dni realizacji projektu „Job vacancy for vocational skills”.

 

 On 21st October,2018 four teachers Mrs Joanna Jędrzejewska, Mrs Maria Kaim, Alina Grudzińska and Hanna Smolińska started a project „ Job shadowing for vocational skills i Novo Mesto, Slovenia.

On the first day we met with a school principal and teachers ( Gm Novo Mesto – center biotehnike in turizma ) to discuss the stay schedule. The students of the school enabled us to learn about history and tradition of Slovenia, Novo Mesto and told us about the organisation and functioning the school.  During the stay we were invited for a meal prepared by the school students and teachers which consisted of traditional snack and gibanica – a traditional cake. The interesting form of learning about the city was sightseeing with a student guide from a final class. She showed us the most important places in Novo Mesto. After the official and delicious lunch the co-ordinator of the project invited us to visit Skocjanske Jame – the one of the kras caves in Slovenia. The trip gave us a lot of unforgettable impressions.

On the second day of the stay during the meeting with the principal and teachers we talked about the system of education in Slovenia and Poland pointing the similarities and differences. We came to the solution that there are no definite differences in the organisation of the school. Moreover, the principal presented us the offer of the courses organised in the vocational school, the reqruitment and possibilities financing the students from families with problems. We learned about the organisation of the student practice in restaurants. That afternoon we had an opportunity to see the place where three sea borders stick together.

Now we are waiting  impatiently for the following days of the project „ Job shadowing”.  

Sezonowa dynia, wyśmienity bulion gotowany „jak u mamy” oraz rozgrzewający imbir to podstawowe składniki zupy krem z dyni, której przyrządzania uczyli się technicy żywienia i usług gastronomicznych podczas zajęć przygotowawczych do projektu Erasmus+ „Job vacancy for vocational skills”. Z kolei rozdrobnione i przesmażone pieczarki z cebulką to ulubiony farsz większości Polaków, często stosowany do krokietów. Tym razem pieczarki zostały zamknięte w naleśniku w formie cukierka, którego papiloty osznurowane były szczypiorkiem. Drugim krokietem była forma koperty z nadzieniem mięsnym. Obydwa krokiety stanowiły uzupełnienie bogatej w karoten zupy dyniowej. Słodkim dodatkiem do w.w zestawu potraw był puszysty sernik z sosem malinowym przygotowywanym przez cukierniczkę. Początkujący żywieniowcy pod bacznym okiem p. Tamary Lis otrzymywali dużo wskazówek co do właściwego postępowania z surowcami, ich wstępnej obróbki, a także  gotowania, smażenia i podawania potraw. Młodzież chętnie ćwiczyła poszczególne techniki, zwłaszcza podrzut  naleśnika sprawiał im radość. Wspólne gotowanie to okazja do zdobycia nowych doświadczeń, wzbogacenia wiedzy zawodowej, ale i umiejętności  współpracy w zespole.

                             

„Zmiany w szkolnictwie zawodowym w kontekście aktywnej współpracy z pracodawcami i oczekiwaniami rynku pracy” były tematem zorganizowanej przez Zespół Szkół Gastronomiczno-Hotelarskich w Toruniu w dniach 03-05.10.2018 roku XV Ogólnopolskiej Konferencji Dyrektorów Szkół Hotelarskich, Gastronomicznych i Turystycznych.

Objęta honorowymi patronatami Ministra Sportu i Turystyki – Pana Witolda Bańki, Kujawsko-Pomorskiego Kuratora Oświaty – Pana Marka Gralika oraz Prezydenta Miasta Torunia – Pana Michała Zaleskiego XV Konferencja Dyrektorów Szkół Ho-Ga-Tur zainaugurowała jednocześnie III Europejski Tydzień Umiejętności Zawodowych. Zespół Szkół Gastronomiczno-Hotelarskich w Toruniu jest w 2018 roku oficjalnym partnerem tej inicjatywy Komisji Europejskiej, skierowanej bezpośrednio do instytucji działających w obszarze Kształcenia i szkoleń zawodowych.

Atmosfera XV Konferencji Dyrektorów Szkół Ho-Ga-Tur sprzyjała merytorycznej wymianie poglądów między zaproszonymi ekspertami oraz uczestnikami spotkania, na którym wielokrotnie podkreślano konieczność ukierunkowania uczniów szkół zawodowych do wymagań rynku pracy. Z wielu perspektyw poruszony został w czasie panelu dyskusyjnego problem skutecznych form współpracy pracodawców ze szkołami.

Ponadto Zespół Szkół Gastronomiczno-Hotelarskich w Toruniu zaprezentował dobre praktyki utrzymywania dobrych relacji z absolwentami szkoły oraz  w zakresie promocji szkoły poprzez organizację zagranicznych staży zawodowych Erasmus+.

Program konferencji


Dobiega końca czas naszych praktyk w słonecznej Portugalii. Huragan Leslie słabnie na sile, pora wracać do domu. Za nami mile spędzone chwile na Półwyspie Iberyjskim.

Kuchnia portugalska różni od naszej kuchni rodzimej. Portugalczycy jadają najczęściej trzy posiłki dziennie, rozpoczynając dzień lekkim śniadaniem, w skład którego wchodzą kanapka, ciasto lub inna przekąska oraz czarna lub biała kawa. Na północy kraju istnieje zwyczaj wypijania małej mocnej kawy z delikatną mleczną pianką – tzw. pingo. Portugalski lunch jada się między  12.00 a 15.00. Główny posiłek to obiad, podawany wieczorem między 19.30 a 22.30, zwykle składający się z zupy, dania głównego i deseru. Portugalczycy w swojej kuchni opanowali do perfekcji sztukę sporządzania potraw z dorsza. W swoich książkach kucharskich mają 365 sposobów przygotowania tej ryby – bacalhau,  na każdy dzień roku.

Powszechne jest jadanie poza domem, na śniadanie wychodzi się zwykle do kawiarni, na lunch i obiad do restauracji, czy innego lokalu gastronomicznego.

W restauracji Bodegao, w której odbyła praktykę pani Anna Welka, najczęściej serwowano grillowane mięsa z dodatkiem gotowanych  liści rzepy, czy portugalskiej fasolki, kapusty oraz sporządzanych na różne sposoby ziemniaków lub ryżu na sypko. Zupy przygotowane były głównie na wywarze jarskim, następnie  miksowane i podawane z dodatkiem liści rzepy.

Bogactwo ryb i owoców morza pozwoliło pani Annie na poznanie nowych gatunków oraz sposobów sporządzania potraw i ich podawania. W karcie menu dominowały tradycyjne dania kuchni portugalskiej. Bliskość Oceanu Atlantyckiego powoduje, że świeże skorupiaki są łatwo dostępne, a owoce morza często łączy się ze słynną portugalską wieprzowiną z rasy świń pata negra. To właśnie świeże składniki połączone w nieoczywisty sposób są kwintesencją tej kuchni, która łączy wpływy chrześcijańskie i arabskie. Tradycyjne portugalskie pączki malasada  kończą posiłek.

W restauracji 5 uinhentos & 5 inco pani Magdalena Paczkowska poznawała techniki łączenia kuchni portugalskiej z kuchniami innych narodów, w nowoczesnej odsłonie. Miłośnicy ryb byliby tutaj tu mile zaskoczeni. W karcie menu można znaleźć dorsza pieczonego, smażonego i solonego. Warto spróbować tradycyjnej potrawy Bacalhau sporządzanej z solonego dorsza, cebuli confit z dodatkiem liści gotowanej rzepy, smażonej na oliwie z czosnkiem oraz  posypki z chleba i pietruszki. Całość stanowi niezwykle nowoczesną zapiekankę, podawaną głównie na lunch.

Jeśli wolicie zupy, polecamy Caldo verde – najsłynniejszą zupę w całym kraju, przygotowaną z ziemniaków, kapusty, cebuli, czosnku, przecieraną i podawaną z dodatkiem gotowanych liści rzepy. Z dań słodkich królują przede wszystkim musy owocowe, podawane w finezyjny sposób, choć zabraknąć nie może także tradycyjnego portugalskiego puddingu – podanego w nowoczesnej odsłonie.

Kuchnia portugalska w Restauracji 505 opiera się na wykorzystaniu elementów kuchni molekularnej, której celem jest osiągnięcie idealnego smaku potraw serwowanych w nowych, zaskakujących formach. W trakcie swojego pobytu pani Magdalena miała okazję poznać założyciela restauracji Vitora Matosa. Nie ma sobie równych w używaniu oryginalnych i świeżych produktów z regionu. Przez prawie 20 lat swojej kariery zawodowej Vitor Matos zdobył wiele nagród w konkursach, w tym: Szef Kuchni Roku 2003 (Edycje Smaku), Szef Kuchni Roku 2013 (Nagrody WINE Magazine), Najlepszy kucharz Portugalii 2014 (Nagrody Arco Atlântico Gastro) oraz Prix Chefs de l'Avenir” 2011 (Académie International de Gastronomie, Paryż). Za No seu ultimo projecto teve varias distinções enquanto líder da cozinha do Largo do Paço, entre quais se destacam 2 Sois no Guia Repsol, 1 estrela no Guia Michelin, “Garfo D'Ouro” do Guia Boa Cama Boa Mesa do Expresso, Certificado de Excelência 2014, pela TripAdvisor, e o título de Melhor Restaurante da Europa, pelo Guia The European 50 Best.cZaZaswój ostatni projekt otrzymał kilka wyróżnień jako lider kuchni Largo do Paço, wśród których wyróżnia się 2 Sois w przewodniku Repsol, 1 gwiazdka w przewodniku Michelin, "Garfo D'Ouro" Guia Boa Cama Boa Mesa do Expresso, Certyfikat doskonałości 2014, przez TripAdvisor, oraz tytuł najlepszej restauracji w Europie, według The European 50 Best.comGuide.

Lokalna kuchnia portugalska pachnie głównie czosnkiem, potrawy mają wyrazisty, słony smak. Jednak Portugalia to nie tylko jedzenie, to taniec, śpiew i wino. Najbardziej znanymi spośród win na całym świecie są madera i porto.

Kuchnia portugalska wydaje się zadowolić nawet najbardziej wymagające podniebienia...Każdy znajdzie tutaj coś dla siebie. Przez ostatnie dwa tygodnie mogłyśmy delektować się lokalną kuchnią przy dźwiękach fado,jadając w dobrych portugalskich restauracjach.

Zapraszamy do kulinarnych podróży, a wszystkim czytającym życzymy Bon Appetit.

Visao ensolarada de portugal. Do zobaczenia w kraju.

 Farewell to sunny Portugal

The time of our traineeship in sunny Portugal is coming to an end. Hurricane Leslie  is weakenning, so it's time to return home.  Nice moments spent on the Iberian Peninsula have passed

During our stay in restaurants in Povoa de Verzim we learnt about the organizational structure of the restaurant, the functional arrangements of the restaurant. We got acquainted with the assortment of raw materials necessary for the preparation of typical Portuguese dishes and with the techniques of preparing dishes.

Portuguese cuisine differs from our native cuisine. Portuguese people usually eat three meals a day, starting the day with a light breakfast - which includes a sandwich, cake or other snack, with black or white coffee. In the north of the country, it is customary to drink a small, strong coffee with a delicate milk foam - the so-called pingo. Portuguese lunch is between 12:00 and 15:00. The main meal is lunch, served in the evening between 19:30 and 22:30, usually consisting of a soup, a main course and a dessert. The Portuguese have mastered the art of preparing cod dishes to perfection in their cuisine. In their cookbooks they have 365 ways to prepare this fish - bacalhau, for every day of the year.

It is common to eat out, breakfast is usually eaten in cafés, lunch and dinner in restaurants or tavernas.

In Bodegao Restaurant, where Ms. Anna Welka had her traineeship, grilled meat with the addition of cooked turnip leaves, Portuguese beans, cabbage and potatoes made in various ways, is the most popular dish. The stock was  mainly vegetable , then it was mixed and served with the addition of turnip leaves. The abundance of fish and seafood made it possible to learn about new species and ways of preparing and serving dishes. The menu was dominated by traditional Portuguese dishes. The closeness of the Atlantic Ocean means that fresh crustaceans are  available and seafood is often combined with the famous Portuguese pork of the pata negra breed. It is the fresh ingredients combined in a surprising way that are the quintessence of this cuisine, which combines Christian and Arab influences. Traditional Portuguese Malasada doughnuts end the meal.

In the restaurant 5 uinhentos & 5 inco, Ms. Magdalena Paczkowska learned the techniques of combining Portuguese cuisine with the cuisine of other nations, in a modern version. Fish lovers would be pleasantly surprised here. In the menu, you can find roasted, fried and salted cod. It is worth tasting the traditional Bacalhau dish made of salted cod, confit onion with the addition of cooked turnip leaves, fried in olive oil with garlic and sprinkled with bread and parsley. It is a very modern casserole dish, served mainly for lunch.

If you prefer soup - I recommend Caldo verde - the most famous soup in the whole country, made from potatoes, cabbage, onion, garlic, pureed and served with the addition of cooked turnip leaves. Fruit mousse- served in a sophisticated way, dominates among sweet dishes, although the traditional Portuguese pudding - served in a modern version - cannot be missed either. Portuguese cuisine in restaurant 505 is based on the use of elements of molecular cuisine, the aim of which is to achieve the ideal taste of dishes served in new, surprising forms. During her stay, Mrs. Magdalena had an opportunity to meet Vitora Matosa, the founder of the restaurant. Chef Vitor Matos is at the forefront of the use of original and fresh products from the region. His cuisine has a Mediterranean influence and presents itself as a combination of tradition and new culinary trends. For almost 20 years of his professional career, Vitor Matos has taken part in many competitions.  He has won many awards, including: Chef of the Year 2003 (Taste Editions), Chef of the Year 2013 (WINE Magazine Awards), Best Cook of Portugal 2014 (Arco Atlântico Gastro Awards) and "Prix Chefs de l'Avenir" 2011 (Académie International de Gastronomy, Paris).

As the leader of Largo do Paco cuisine, he received several awards for his last project , including 2 Sois in the Repsol guide, 1 star in the Michelin guide, "Garfo D'Ouro" Guia Boa Cama Boa Mesa do Expresso, Certificate of Excellence 2014, by TripAdvisor, and the title of the best restaurant in Europe, according to The European 50 Best.comGuide.

Local Portuguese cuisine smells mainly of garlic, dishes have a distinctive salty taste. However, Portugal is not only  food, it is dance, singing and wine. The most famous wines in the world are madeira and port.

Portuguese cuisine seems to satisfy even the most demanding gourmets.... Everyone will find something for themselves here. For the last two weeks ,we were able to enjoy the local cuisine with the sounds of fado while dining in good Portuguese restaurants.

Portugalska kuchnia słynie z ryb. Na talerzach znajdziemy dorsza, sardyny i robalo. Ryby te serwuje się w bardzo prosty sposób. Absolutnym hitem są filety grillowane, podawane z pieczonymi lub smażonymi ziemniakami. Robalo, czyli inaczej okoń morski jest popularną rybą w Portugalii. Sukces na to proste danie gwarantuje przede wszystkim świeża ryba. Robalo po filetowaniu posypuje się jedynie solą morską. Mięso jest słodkie, delikatne i białe, poddane krótkiej obróbce termicznej jest wyśmienite.

 Portuguese cuisine is famous for fish. On the plates we find cod, sardines and snook. These fish are served in very easy way. Absolute must are grilled fillets served with baked or fried potatoes. Snook,  named sea bass is popular fish in Portugal. The success for this simple dish is guaranteed by fresh fish. The sea bass after being filleted is sprinkled with marine salt. The meat is sweet, delicate and white, heated shortly is delicious.

 

W Portugalii, zaraz po zapiekanym dorszu, niezwykłą popularnością cieszy się zapiekanka z kaczki. W jej skład wchodzą przesmażone z czosnkiem liście rzepy, pieczone rozdrobnione mięso z kaczki oraz smażony brązowy ryż. Całość otula się soczystym wędzonym boczkiem,  posypuje starkowanym serem i  zapieka. Wszystkie składniki  tej potrawy są równie ważne i tworzą  kulinarną  podróż  po Portugalii.

 In Portugal, shotly after baked cod, duck pie boasts with immense popularity. The main ingredients of the dish are fried with garlic leaves of turnip, roasted chopped duck meat and fried brown rice. All of it is wrapped in juicy smoked bacon, sprinkled with grated cheese and it is baked. All of these ingredients are equally important and they create culinary journey across Portugal.

 

Mule są jedną z narodowych potraw mieszkańców Portugalii. Pełne aromatu, smażone na oliwie z dodatkiem czosnku, zalewane białym winem podczas duszenia, tworzą swoistą harmonię smaków" - mówi p. Magdalena Paczkowska, która odbywa praktykę zawodową w 505 Restaurante. "Dodaje się je z dodatkiem świeżego pieczywa i delektuje do ostatniego okruszka i kropelki sosu." Bon apetit!

Mussels are one of favourite dishes of Portuguese cuisine. Rich in aroma, fried on olive oil with garlic addition, poured with white wine during stewing, create specific harmony of flavours- Magda Paczkowska says who is carrying out her professional apprenticeship in 505 Restaurante. They are served with fresh bread and eaten up to the last crumb and drop of souce. Bon apetit!

To ja – kałamarnica, głowonóg zaliczany do owoców morza o delikatnym mięsie i morskim smaku. Jestem afrodyzjakiem o lekko gumowatej konsystencji. Stanowię cenne źródło białka pełnowartościowego, witamin z grupy B oraz dużej ilości jodu, selenu, fosforu, żelaza, cynku i magnezu. Części jadalne stanowią 80% masy mojego ciała. Ja i moje siostry jesteśmy w Portugalii smażone na głębokim tłuszczu, grillowane, bądź duszone. Czasem też nas faszerują, gotują z nas zupę, ale także dodają do sałatek.

That's me a squid, cephalopod classified to seafood, characterised with delicate meat and marine taste. I am an aphrodisiac with slightly gummy consistency. I represent valuable source of high quality protein, vitamin B, high quantity of iodine, selenium, phosphorus, iron, zinc and magnesium. Edible parts contain 80 % of my body. In Portugal, me and my sisters are fried in deep oil, grilled or stewed. Sometimes we are stuffed, cooked as a soup and added to different salads

 

Dwutygodniowy staż zawodowy w agencji turystycznej w Esposende dobiega już końca. Październik jest również końcem sezonu turystycznego w Portugalii. Nadszedł więc czas na podsumowanie praktyki odbywanej przez Panią Agnieszkę, jak również jest to czas na podsumowanie sezonu przez Panią Klaudię, właścicielkę Vicio do Ocio. Mottem, którym kierują się pracownicy agencji turystycznej są słowa Mario Quintana „Podróżować to zmieniać ubranie duszy”.  Zgodnie z tym hasłem przyjmowali swoich klientów, organizując dla nich wymarzone wakacje. Agencja specjalizuje się w organizacji imprez wyjazdowych, krajowych i zagranicznych, zgodnie z życzeniem klienta. Najchętniej wybierane kierunki to: Madera, Wyspy Kanaryjskie, Mauritius, Tajlandia, Kuba, USA. Agencja sprzedaje również gotowe pakiety imprez różnych touroperatorów, np. Solferias, Nortravel, Jolidey. Klienci mogą także zakupić pojedyncze usługi turystyczne: hotel, przelot, transfer, ubezpieczenie, wypożyczanie samochodu. Pani Agnieszka mogła zapoznać się z dokumentacją przygotowaną dla klienta tj. umową o imprezę turystyczną, vochery, polisy ubezpieczeniowe, bilety lotnicze. Wyszukiwała oferty imprez, korzystając z systemów rezerwacyjnych.

Pani Agnieszka przekazała również materiały informacyjne o Polsce, w szczególności o Toruniu, zachęcając właścicieli agencji do przyjazdu do Polski oraz poszerzenia swojej oferty o wycieczki do naszego kraju.

Praktyka pani Agnieszki upłynęła w bardzo miłej i przyjaznej atmosferze. Czas wracać do domu, zabierając ze sobą miłe wspomnienia i nowe doświadczenia. 

 The two-week traineeship in a tourist agency in Esposende is coming to an end. October is also the end of the tourist season in Portugal. The time has come to comment on the traineeship held by Ms. Agnieszka,  and to make a conclusion about the season by Ms. Klaudia, the owner of Vicio do Ocio.  The owner and the employees of the tourist agency believe in the motto by Mario Quintana "To travel is to change the clothes of the soul".  According to this slogan, they organize   dream holidays for their clients. The agency specializes in organizing domestic and foreign events according to the clients’  wishes. The most popular destinations are: Madeira,  the Canary Islands, Mauritius, Thailand, Cuba, the USA. The agency also sells ready-made packages of events of various tour operators, e.g. Solferias, Nortravel, Jolidey. Customers can also purchase single tourist services: a hotel, a flight, transfer, insurance, car rental. Ms. Agnieszka had an opportunity to get acquainted with the documentation prepared for the client, i.e. contract for a tourist event, vochers, insurance policies, airline tickets. She searched for offers of events using reservation systems.

Ms. Agnieszka also provided information materials about Poland, especially about Toruń, encouraging the owners of the agency to come to Poland and broaden their offer by including tours to our country.

 

Poranek 08 października spędziłyśmy w przeuroczej lokalnej szkole zawodowej  w Esposende – EPE (Escola Professional de Esposende). Szkoła kształci przyszłych adeptów sztuki kulinarnej – kucharzy, kelnerów oraz  hotelarzy, informatyków etc.

W trakcie rozmowy z panią dyrektor poznałyśmy system kształcenia zawodowego w Portugalii oraz wzięłyśmy udział w zajęciach zawodowych w klasie o specjalności: kucharz i kelner. Podczas realizacji praktycznych zajęć zawodowych w szkole kładzie się duży nacisk na pracę w warunkach rzeczywistych oraz korelację praktycznych przedmiotów zawodowych. Kelnerzy serwują przygotowane przez kucharzy dania i wspólnie degustują potrawy. Zajęcia praktyczne w szkole  realizowane mogą być przez nauczycieli oraz szefów kuchni/cukierni.

Klasy nie są zbyt liczne – liczą po 25 uczniów i są dzielone na grupy. Podobnie jak u nas, kładzie się nacisk na pracę zespołową i praktyczną naukę zawodu. Uczniowie odbywają trzymiesięczne praktyki u pracodawcy.

 Pobyt w szkole wywarł na nas ogromne wrażenie – kameralna, kolorowa szkoła tworząca niezwykły klimat i przyjazną atmosferę uczniom i osobom odwiedzającym – np. nauczycielkom z Polski.

Nasz pobyt w Portugalii to nie tylko praca w restauracjach i biurze turystycznym, lecz także poznawanie smaków, regionu, tradycji i kultury.

Zwiedzanie tego niewielkiego państwa położonego nad ogromnym oceanem rozpoczęłyśmy od Porto – wyjątkowego miasta, drugiego największego w Portugalii, zaraz po stolicy kraju – Lizbonie.

Trasa naszego niezwykłego spaceru po barokowym porcie rozpoczęła się od najwyższej kościelnej wieży w Portugalii –  Torre dos Clergios, z której miałyśmy możliwość podziwiać Katedrę Se oraz ratusz na Avenida dos Aliados – jeden z największych w Europie.

Ogromne wrażenie wywarł na nas dworzec kolejowy Sao Bento – tak inny niż nasze polskie dworce. Naszą uwagę skupiły przepiękne ściany wyłożone azulejos – autorstwa Jorge Colacy’ego, przedstawiające wydarzenia historyczne Portugalii oraz zwyczaje ludowe i dawne środki lokomocji. Kontynuując spacer po Porto, dotarłyśmy na most Ponte de Dom Luis, zaprojektowany przez ucznia Eiffla w XIX wieku. Cechą charakterystyczną mostu jest dwupoziomowa konstrukcja z kutego żelaza, przypominająca fragment wieży Eiffla.

W niedzielny poranek wyruszyłyśmy w drogę do miejsca kultu objawień Matki Boskiej Fatimskiej z kaplicą objawień i sanktuarium Matki Bożej Różańcowej.

W drodze powrotnej odwiedziłyśmy urocze miasteczko – Aveiro, położone nad kanałami przypominającymi te w Wenecji, Amsterdamie czy Bydgoszczy.Są tu stare domy wyłożone płytkami, a na wodzie kołyszą się tradycyjne łodzie moliceiros. Miasteczko słynie z lokalnych słodyczy Ovos moles de Aveniro, chronionych znakiem ekologicznym – Chronione Oznaczenie Geograficzne CHoG (Protected Geographical Indications). Oprócz doznań turystycznych, mogłyśmy także zdegustować tradycyjną portugalską potrawę Bacalhau à Brás.

Wycieczkę zwieńczył przepiękny zachód słońca, który mogłyśmy podziwiać nad oceanem, w pobliżu naszego miejsca zamieszkania. Cóż to był za wyjątkowy weekend…

 Our stay in Portugal involves not only work in a restaurant and a tourist office but also learning about the flavors, region, tradition and culture.

We started our tour around this small country from visiting Porto - the second largest city in Portugal, right after the capital Lisbon.

The route of our extraordinary walk in the baroque port began from the highest church tower in Portugal - Torre dos Clergios. We had the opportunity to admire the town hall on Avenida dos Aliados - one of the largest in Europe, and alsoSe cathedral.

We were very impressed by the Sao Bento railway station - so different from our Polish stations. Our attention was focused on beautiful walls lined with azulejos by Jora Colacy, presenting the historical events of Portugal, folk customs and old means of transport. Continuing our walk through Porto, we reached the Ponte de Dom Luis bridge, designed by Eiffel's student, in the 19th century. The two-storey wrought iron structure, resembling a fragment of the Eiffel Tower is the characteristic feature of this bridge.

Sailing by boat we could admire the colourful buildings of Ribeira.

On Sunday morning we set off  to the place of worship of the apparitions of Our Lady of Fatima with the chapel of apparitions and the sanctuary of Our Lady of the Rosary.

On the way back we visited a charming town - Aveiro, located on the canals like Venice, Amsterdam or Bydgoszcz. There are old houses lined with tiles, and on the water you can see swaying traditional boats of Moliceiros. The town is famous for the local sweets Ovos moles de Aveniro, protected by the ecolabel - Protected Geographical Indications (CHoG). In addition to the tourist experience, we could also taste the traditional Portuguese dish Bacalhau à Brás.

 A beautiful sunset, which we could admire by the ocean near our place, was the last point of that wonderful day  What a special weekend it was....

Pani Agnieszka Turska odbywa staż w Agencji turystycznej Vicio do Ocio w turystycznej miejscowości Esposende. Zapoznaje się z tam charakterem pracy, z ofertą oraz dokumentacją biura turystycznego.

Pani Agnieszka ma możliwość obsługi programu rezerwacyjnego Dit Gestion Portugal, analizuje ofertę touroperatorów tj. Teldar Travel, Solferias, Jolidey, MSC Cruzeiros, wyszukuje informacje i tworzy pakiety imprez turystycznych zgodnie z życzeniem klienta. Przygotowuje vouchery na pojedyncze usługi: zakwaterowanie, przelot, transfer.

Pani Agnieszka zapoznaje się również z atrakcjami turystycznymi miejscowości Esposende, która ma do zaoferowania park krajobrazowy, rozległe piaszczyste wydmy, ocean, a także niezwykłą ufortyfikowaną osadę Castro de Sao Lourenco.

 Ms. Agnieszka Turska is doing her  traineeship at the  Vicio do Ocio tourist agency in the tourist town of Esposende.

She gets acquainted with  the work , the offer and the documentation of the tourist office.

She has also an opportunity to work on the Dit Gestion Portugal booking program, she analyzes the offer of tour operators i.e. Teldar Travel, Solferias, Jolidey, MSC Cruzeiros, searches for information and creates packages of tourist events according to the customer's wishes. She prepares vouchers for individual services: accommodation, flight, transfer.

Mrs. Agnieszka Turska gets acquainted  with the tourist attractions of Esposende, which   offers a nature reserve, vast sandy dunes, the ocean, as well as the unusual  settlement of Castro de Sao Lourenco.

Pani Magdalena Paczkowska w ramach realizacji projektu Erasmus+ „Job vacancy for vocational skills” odbywa  praktykę zawodową w 505 Restaurante, w Povoa de Verzim, uroczej miejscowości położonej nad brzegiem Oceanu Atlantyckiego. Restauracja otworzyła swoje podwoje 21 kwietnia 2015 roku jako 5uinhentos & 5incoSzef kuchni - Vítor Matos, jest zarówno autorem menu, jak i dokonał wyboru win do piwnicy. Co więcej, na ścianach 505 Restaurante znajdują się obrazy, które sam namalował.

Jest to doskonała restauracja dla smakoszy, gdzie serwowane dania przygotowane są z dużą finezją i wysublimowanym smakiem. Dominuje kuchnia międzynarodowa, jednak serwowane są w niej także dania typowo portugalskie tj. folhado de bacalhau. Restauracja jest bardzo ekskluzywna, słynie z dobrego jedzenia i wina oraz  obsługi kelnerskiej. Duże zastosowanie w sporządzaniu dań ma kuchnia molekularna.

W zespole, w kuchni pracują cztery osoby, na czele z szefem Jose. Energia zespołu udziela się wszystkim pracownikom. Pomimo młodego wieku kucharzy, można zaobserwować bogatą wiedzę i ogromne doświadczenie w pracy w kuchni. Kucharze chętnie dzielą się doświadczeniami, zdradzają tajniki przygotowania potraw portugalskich. Są chętni, by uczyć się języka polskiego i odkrywać polskie smaki. Językiem wiodącym jest język angielski.

 Ms. Magdalena Paczkowska, as part of the Erasmus+ project "Job vacancy for vocational skills", is doing her professional internship in  505 restaurant , in a charming town located on the Atlantic coast - Povoa de Verzim. The restaurant was set up on 21 April 2015 as 5uinhentos & 5inco. The tallented chef Vítor Matos has created not only the menu and the wine cellar, but also paintings hanging on the restaurant walls . It is an excellent restaurant for gourmets, where the dishes  are prepared with great finesse and sublime taste. International cuisine dominates in this restaurant, but it also serves typical Portuguese dishes, i.e. folhado de bacalhau. The restaurant is  exclusive, famous for very good food, wine and  service. Molecular cuisine has a great use in the preparation of dishes.

There are four people working in the kitchen, headed by chef Jose. The positive energy of the team is spread around. Despite the young age of the chefs, you can see great knowledge and  experience  the kitchen staff. The cooks are eager to share their experience and reveal the secrets of preparing Portuguese dishes. They are eager to learn Polish and discover Polish flavours. However , the main language we communicate in is English.

Za nami pierwszy tydzień pobytu w Portugalii. Atmosfera jest wyśmienita, pogoda nam dopisuje i sprzyja codziennym spacerom nad oceanem. Wyborne jedzenie dopełnia całości.

W trakcie pobytu odbywamy praktyki zawodowe, każda z nas w innym, jakże ciekawym miejscu. Pani Anna Welka swoją przygodę z kuchnią portugalską realizuje w restauracji Bodegao w malowniczej miejscowości Povoa de Verzim. Pod czujnym okiem szefa kuchni Marco zgłębia tajniki kuchni portugalskiej. Pani Anna uczy się sporządzać tradycyjne potrawy regionu północnego kuchni portugalskiej, z których słynie sieć tych restauracji. Tradycyjne portugalskie pączki malasada  wyśmienicie wieńczącą lunch.

Pani Anna pracuje w 5-osobowym zespole. W restauracji panuje niezwykle przyjazna atmosfera, która podnosi jakość wykonywanej pracy i  przekłada się na efekt. Nasza praktykantka spędza czas na przygotowaniu potraw z owoców morza i ryb oraz uczy się wykorzystania różnych technik sporządzania dań kuchni portugalskiej oraz poznaje produkty regionalne, by po powrocie do Polski, przełożyć zdobytą wiedzę na polskie warunki.

 The first week of our stay in Portugal has passed. The atmosphere is great, the nice weather invites to everyday walks by the ocean. The  excellent food is another factor to make our stay even more enjoyable.

Our traineeship takes  place in different  restaurants and travel agencies. All of them are interesting. Mrs Welka works in the restaurant Bodegao in the picturesque village of Povoa de Verzim. Under the supervision of a diligent chef, Marco explores the secrets of Portuguese cuisine. Anna learns to prepare the traditional dishes of the northern Portuguese cuisine. The restaurant is famous for its fine doughnuts.

Anna works in a team of 5 people. The unique atmosphere of this restaurants  increases the quality of work and contributes to the final result. Our trainee spends time preparing seafood and fish dishes and learns how to use various techniques of preparing Portuguese dishes and gets to know regional products. After returning to Poland she will use her acquired experience and knowledge  to teach Polish students.

Od 1 października 2018 r. nauczycielki przedmiotów zawodowych panie: Agnieszka Turska, Magdalena Paczkowska oraz Anna Welka odbywają na 14-dniową praktykę zawodową w Povoa de Varzim oraz Eposende w Portugalii w ramach realizowanego przez ZSG-H projektu Erasmus+ „Job vacancy for vocational skills”. Portugalia powitała Panie słoneczną pogodą, temperatura oscyluje wokół 30 stopni, a widok z okna na Ocean Atlantycki zapiera dech w piesiach.

W ramach programu panie odbywają staże kierunkowe w biurze turystycznym oraz restauracjach. 

W trakcie odbywania praktyki w Esposende w jednej z agencji turystycznych „ Agencia Turistica Visio do Ocio”, p. Agnieszka Turska zapoznaje się charakterem przedsiębiorstwa oraz z materiałami informacyjnymi biura. Przyjmuje zamówienia usług turystycznych od klientów anglojęzycznych, tłumaczy też oferty wycieczek oferowanych przez agencję, przygotowując rynek oferowanych usług na polskiego turystę.

Pani Magdalena odbywa praktykę w jednej z lepszych restauracji w  Povoa de Varzim Restaurante 505, gdzie została zapoznana ze strukturą przedsiębiorstwa i systemem pracy oraz ofertą gastronomiczną. Pani Anna Welka swoją przygodę z kuchnią portugalską podjęła w restauracji Restaurante Bodegao w Povoa de Varzim. Panie uczestniczą  w procesie przygotowywania potraw z karty menu charakterystycznych dla kuchni portugalskiej, uczą się nowych technik produkcji oraz portugalskich smaków.

 From the 1st of October 2018, the teachers of vocational subjects: Agnieszka Turska, Magdalena Paczkowska and Anna Welka have been doing a 14-day traineeship in Povoa de Varzim and Eposende in Portugal as part of the Erasmus+ project "Job vacancy for vocational skills" implemented by Technical High School of Hotel Management and Catering Industry. Portugal welcomed the ladies with  sunny weather, the temperature oscillating around 30 degrees, and a breathtaking view on the Atlantic from their hotel window.

Within the framework of the program, ladies have their traineeship in the tourist offices and restaurants.

During the traineeship in Esposende in one of the tourist agencies "Agencia Turistica Visio do Ocio", Agnieszka Turska becomes acquainted with the nature of the company and with the information materials of the office. She takes orders for travel services from English-speaking clients and translates the offers of excursions sold by the agency, preparing the market of the offered services for a Polish tourist.

Ms. Magdalena has her traineeship in one of the best restaurants in Povoa de Varzim Restaurante 505, where she is introduced to the structure of the company, its work system and its gastronomic offer. Ms. Anna Welka started her adventure with Portuguese cuisine in Restaurante Bodegao restaurant in Povoa de Varzim. The ladies participate in the process of preparing dishes  that are characteristic of  Portuguese cuisine. They also learn new production techniques and Portuguese flavours.

Zgłoszenie Zespołu Szkół Gastronmiczno-Hotelarskich pt: „Passion & sLOVEnia & Dolce vita” pośród 20 wyselekcjonowanych zespołów w konkursie #CedefopPhotoAward 2018 „Kształcenie i szkolenie zawodowe: opowiedz swoją historię”!

W konkursie wzięło udział w sumie 100 zespołów składających się z 304 uczniów VET i 81 nauczycieli/instruktorów, którzy reprezentowali 78 uczestników z 18 państw członkowskich UE.

Zwycięskie zdjęcia zostaną wystawione w dniach 1-30 listopada w ramach Międzynarodowego Festiwalu Filmowego w Salonikach oraz w Wiedniu podczas Europejskiego Tygodnia Umiejętności Zawodowych (7-9 listopada 2018)

#CedefopPhotoAward jest konkursem organizowanym przez Cedefop, Europejskie Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego www.cedefop.europa.eu, z siedzibą w Salonikach (Grecja). Jego celem jest promowanie doskonałości w kształceniu i szkoleniu zawodowym (VET) w całej Unii Europejskiej i poza nią, również w kontekście europejskiego tygodnia umiejętności zawodowych.

Celem konkursu jest zmobilizowanie osób uczących się w ramach kształcenia i szkolenia zawodowego, początkowego lub ustawicznego kształcenia zawodowego oraz kształcenia dorosłych w całej Europie do pokazania, co oznacza dla nich kształcenie i szkolenie zawodowe, oraz do zaprezentowania swoich codziennych doświadczeń związanych z nauką.

 

                                                                                                „Podróż dookoła świata zaczyna się od jednego kroku"                                                                                                                                                         Jean Blake White

Marta, Nicole, Klaudia oraz Beniamin swoją prawdziwą i niełatwą podróż po świecie gastronomii rozpoczęli poprzez staż zawodowy w Słowenii. Gotowanie jest ich pasją od dziecka, ale dzięki udziałowi w projekcie Erasmus+ „Job vacancy for vocational skills” nabrali pewności siebie oraz wiary we własne możliwości. Musieli wykonywać nowe zadania, sprostać wyzwaniom, nauczyć się myślenia ‘outside the box’. Jednak oprócz nowych miejsc, w których pracowali i odwiedzili, poznali świat zupełnie inny od tego, który znają na co dzień.